Карты на столе | страница 7
What day shall we say?" | На какой день назначим? |
"Any day of the week after next would suit me," said Poirot with a bow. | - Через неделю можете располагать мной, - с поклоном сказал Пуаро. |
"Good; then let us say Friday. | - Хорошо, тогда, например, в пятницу. |
Friday the eighteenth, that will be. | Пятница - это будет восемнадцатое. |
I will write it down at once in my little book. | Беру себе на заметку. |
Really, the idea pleases me enormously." | Идея мне чрезвычайно нравится. |
"I am not quite sure if it pleases me," said Poirot slowly. "I do not mean that I am insensible to the kindness of your invitation - no - not that -" | - Не могу с такой же уверенностью сказать, что это очень нравится мне, - медленно произнес Пуаро. - Нет, нет, я признателен вам за любезное приглашение, дело не в этом... |
Shaitana interrupted him. "But it shocks your bourgeois sensibilities? | - Понимаю, - перебил его Шайтана, - это шокирует вас, не соответствует вашим добропорядочным буржуазным представлениям. |
My dear fellow, you must free yourself from the limitations of the policeman mentality." | Дорогой мой, пора бы вам преодолеть ограниченность полицейского мышления. |
Poirot said slowly, "It is true that I have a thoroughly bourgeois attitude to murder." | - У меня действительно, как вы сказали, чисто буржуазное представление об убийстве, -медленно проговорил Пуаро. |
"But, my dear, why? | - Но, дорогой мой, почему? |
A stupid bungled butchering business - yes, I agree with you. | Да, совершенное кое-как - это скорее по части мясника, согласен. |
But murder can be an art! | Но убийство может быть искусством! |
A murderer can be an artist." | А убийца - артистом! |
"Oh, I admit it." | - О, с этим я согласен. |
"Well then?" Mr. Shaitana asked. | - Ну и?.. - с интересом произнес Шайтана. |
"But he is still a murderer'" | - Ну и все равно он остается убийцей! |
"Surely, my dear Monsieur Poirot, to do a thing supremely well is a justification! | - Но согласитесь, дорогой мой Пуаро, блестящее исполнение является смягчающим обстоятельством! |
You want, very unimaginatively, to take every murderer, handcuff him, shut him up, and eventually break his neck for him in the early hours of the morning. | Вы просто лишены воображения. Вы хотите на всех убийц надеть наручники, посадить их и в конце концов когда-нибудь поутру прикончить. |
In my opinion a really successful murderer should be granted a pension out of the public funds and asked out to dinner!" | По-моему, удачливых убийц надо обеспечивать пенсией и приглашать на обеды! |
Книги, похожие на Карты на столе