|
We know something about these people. We have our own impression of them, we know the line that each has elected to take, and we know something about their minds and their characters from what we have learned about them as card players and from the study of their handwriting and of these scores. | Нам известно кое-что об этих людях, об их образе мыслей, характерах, мы познакомились с их почерками, с их подсчетами очков, узнали, какие они игроки. |
But alas! It is not too easy to give a definite pronouncement. | Но, увы, не так-то просто сделать определенные выводы. |
This murder required audacity and nerve - a person who was willing to take a risk. | Это убийство требовало дерзости и выдержки, тут нужна была личность, готовая пойти на риск. |
"Well, we have Doctor Roberts - a bluffer, an overbidder of his hand, a man with complete confidence in his own powers to pull off a risky thing. | Вот у нас есть доктор Робертс: обманщик, переоценивающий свои карты, человек, рассчитывающий на выигрыш в рискованной ситуации. |
His psychology fits very well with the crime. | Его психология вполне годна и для убийцы. |
One might say, then, that that automatically wipes out Miss Meredith. | Если рассматривать ситуацию с этой точки зрения, следовало бы автоматически исключить мисс Мередит. |
She is timid, frightened of overbidding her hand, careful, economical prudent and lacking in self-confidence - the last type of person to carry out a bold and risky coup. | Она робкая, боится переоценить свои карты, осторожна, бережлива, благоразумна. Тип личности, наименее подходящий для выполнения смелого и рискованного действия. |
But a timid person will murder out of fear. | Но робкая личность способна убить из страха. |
A frightened nervous person can be made desperate, can turn like a rat at bay if driven into a corner. | Напуганная нервозная личность может дойти до отчаяния, может почувствовать себя загнанной в угол крысой, если попадет в безысходное положение. |
If Miss Meredith had committed a crime in the past, and if she believed that Mr. Shaitana knew the circumstances of that crime and was about to deliver her up to justice, she would be wild with terror; she would stop at nothing to save herself. | Если мисс Мередит совершила в прошлом убийство и если она боялась, что Шайтана знает обстоятельства этого убийства и способен передать ее в руки правосудия, она могла обезуметь от страха и ни перед чем не остановиться ради спасения. |
It would be the same result, though brought about through a different reaction - not cool nerve and daring, but desperate panic. |