Карты на столе | страница 60
Результат был бы тот же самый, только обусловлен он был бы другими качествами - не хладнокровием и бесстрашием, а отчаянием, паникой. | |
"Then take Major Despard - a cool, resourceful man willing to try a long shot if he believed it absolutely necessary. | Дальше, возьмем майора Деспарда - человек холодный, находчивый, готовый на риск в случае необходимости. |
He would weigh the pros and cons and might decide that there was a sporting chance in his favor - and he is the type of man to prefer action to inaction, and a man who would never shrink from taking the dangerous way if he believed there was a reasonable chance of success. | Он бы взвесил все "за" и "против", решил, что есть шансы в его пользу, и рискнул бы, ведь он из тех людей, что предпочитают действие бездействию, человек, которого не пугает опасность, если он почувствует, что есть реальная возможность успеха. |
Finally there is Mrs. Lorrimer, an elderly woman, but a woman in full possession of her wits and faculties. A cool woman. | Наконец, миссис Лорример, почтенная женщина, женщина, умело применяющая свой ум и способности, хладнокровная. |
A woman with a mathematical brain. | Ей нельзя отказать в математических наклонностях. |
She has probably the best brain of the four. | Из всех четверых у нее, пожалуй, самый богатый интеллект. |
I confess that if Mrs. Lorrimer committed a crime, I should expect it to be a premeditated crime. | Должен признать, если миссис Лорример и совершила убийство, то это было преднамеренное убийство. |
I can see her planning a crime slowly and carefully, making sure that there were no flaws in her scheme. | Я вполне могу представить себе, как она медленно, тщательно обдумывает план, проверяет надежность замысла. |
For that reason she seems to me slightly more unlikely than the other three. | По этой причине она из всех четверых представляется мне наименее подходящей на роль убийцы. |
She is, however, the most dominating personality, and whatever she undertook she would probably carry through without a flaw. | Тем не менее она тут наиболее яркая личность, и, за что бы ни взялась, она, вероятно, выполнила бы без осечки. |
She is a thoroughly efficient woman." He paused. "So, you see, that does not help us much. No - there is only one way in this crime. We must go back into the past." | У такой не дрогнет рука. - Он помолчал. - Ну вот, видите, так мы ни к чему и не пришли. |
Battle sighed. | Баттл вздохнул. |
"You've said it," he murmured. | - Это вы уже говорили. |
Книги, похожие на Карты на столе