Карты на столе | страница 60



Результат был бы тот же самый, только обусловлен он был бы другими качествами - не хладнокровием и бесстрашием, а отчаянием, паникой.
"Then take Major Despard - a cool, resourceful man willing to try a long shot if he believed it absolutely necessary.Дальше, возьмем майора Деспарда - человек холодный, находчивый, готовый на риск в случае необходимости.
He would weigh the pros and cons and might decide that there was a sporting chance in his favor - and he is the type of man to prefer action to inaction, and a man who would never shrink from taking the dangerous way if he believed there was a reasonable chance of success.Он бы взвесил все "за" и "против", решил, что есть шансы в его пользу, и рискнул бы, ведь он из тех людей, что предпочитают действие бездействию, человек, которого не пугает опасность, если он почувствует, что есть реальная возможность успеха.
Finally there is Mrs. Lorrimer, an elderly woman, but a woman in full possession of her wits and faculties. A cool woman.Наконец, миссис Лорример, почтенная женщина, женщина, умело применяющая свой ум и способности, хладнокровная.
A woman with a mathematical brain.Ей нельзя отказать в математических наклонностях.
She has probably the best brain of the four.Из всех четверых у нее, пожалуй, самый богатый интеллект.
I confess that if Mrs. Lorrimer committed a crime, I should expect it to be a premeditated crime.Должен признать, если миссис Лорример и совершила убийство, то это было преднамеренное убийство.
I can see her planning a crime slowly and carefully, making sure that there were no flaws in her scheme.Я вполне могу представить себе, как она медленно, тщательно обдумывает план, проверяет надежность замысла.
For that reason she seems to me slightly more unlikely than the other three.По этой причине она из всех четверых представляется мне наименее подходящей на роль убийцы.
She is, however, the most dominating personality, and whatever she undertook she would probably carry through without a flaw.Тем не менее она тут наиболее яркая личность, и, за что бы ни взялась, она, вероятно, выполнила бы без осечки.
She is a thoroughly efficient woman." He paused. "So, you see, that does not help us much. No - there is only one way in this crime. We must go back into the past."У такой не дрогнет рука. - Он помолчал. - Ну вот, видите, так мы ни к чему и не пришли.
Battle sighed.Баттл вздохнул.
"You've said it," he murmured.- Это вы уже говорили.