- Нюанс, - повел по воздуху рукой Пуаро. - Не более! |
Nothing to go upon." | Не от чего оттолкнуться. |
Battle continued. "You two gentlemen won't say what you think -" | - Вот вы, джентльмены, молчите... - продолжал Баттл. |
"No evidence," said Race curtly. | - Никаких улик, - перебил его Рейс. |
"Oh, you men!" sighed Mrs. Oliver, despising such reticence. | - Эх вы, мужчины! - вздохнула миссис Оливер, выражая презрение этому молчанию. |
"Let's look at the rough possibilities," said Battle. He considered a minute. "I put the doctor first, I think. | - Давайте посмотрим, сделаем первую прикидку, -сказал Баттл и немного задумался. - Возьмем врача. |
Specious sort of customer. | Подходящий субъект. |
Would know the right spot to shove the dagger in. | Знает, куда следует воткнуть кинжал. |
But there's not much more than that to it. | Но только и всего. |
Then take Despard. | Затем - Деспард. |
There's a man with any amount of nerve. | Это человек с необычайно крепкими нервами. |
A man accustomed to take quick decisions and a man who's quite at home doing dangerous things. | Человек, привыкший быстро принимать решения, человек, которому не в диковинку рисковать. |
Mrs. Lorrimer? | Миссис Лорример? |
She's got any amount of nerve, too, and she's the sort of woman who might have a secret in her life. | Нервы у нее тоже в порядке, и она женщина, у которой может быть в жизни тайна. |
She looks as though she's known trouble. | Она выглядит так, словно испытала когда-то несчастье. |
On the other hand I'd say she's what I call a high principled woman - sort of woman who might be headmistress of a girls' school. | С другой стороны, я бы сказал, что это женщина, так сказать, с принципами, женщина, которая могла бы, скажем, быть директрисой школы для девочек. |
It isn't easy to think of her sticking a knife into anyone. In fact, I don't think she did. | Чтобы эта дама в кого-то воткнула нож... Не представляю. |
And lastly there's little Miss Meredith. | И в заключение - крошка мисс Мередит. |
We don't know anything about her. | Мы ничего о ней не знаем. |
She seems an ordinary, good-looking, rather shy girl. | По виду обычная, миленькая, довольно застенчивая девушка. |
But one doesn't know, as I say, anything about her." | Но никто, как я сказал, ничего о ней не знает. |
"We know that Shaitana believed she had committed murder," said Poirot. | - Мы знаем, что Шайтана считал ее убийцей, -сказал Пуаро. |