- Не думаю, чтобы женщины всерьез принимали такого фигляра. |
"What's your theory of who killed him, Major Despard?" | - Нет ли у вас предположения по поводу убийцы, майор Деспард? |
"Well I know I didn't. | - Ну, я знаю, что я не убивал. |
Little Miss Meredith didn't. | Крошка мисс Мередит - не убивала. |
I can't imagine Mrs. Lorrimer doing so - she reminds me of one of my more God-fearing aunts. | Не могу представить себе, чтобы это сделала миссис Лорример: она напоминает мне одну из моих очень богобоязненных теток. |
That leaves the medical gentleman." | Остается господин медик. |
"Can you describe your own and other people's movements this evening?" | - Вы не могли бы сказать, куда выходили вы из-за стола в этот вечер, куда выходили другие? |
"I got up twice - once for an ash tray and I also poked the fire - and once for a drink." | - Я вставал из-за стола дважды, - один раз - за пепельницей и помешать угли в камине, другой -за напитками. |
"At what times?" | - Когда? |
"I couldn't say. | - Не могу определить точно. |
First time might have been about half-past ten, the second time eleven, but that's pure guesswork, Mrs. Lorrimer went over to the fire once and said something to Shaitana. | В первый раз, может быть, в половине одиннадцатого, во второй - в одиннадцать. Но это лишь приблизительно. Миссис Лорример подходила один раз к камину и что-то сказала Шайтане. |
I didn't actually hear him answer, but then I wasn't paying attention. | Я не слышал его ответа, да и не прислушивался. |
I couldn't swear he didn't. | Но я не мог бы поклясться, что он не отвечал. |
Miss Meredith wandered about the room a bit, but I don't think she went over near the fireplace. | Мисс Мередит походила немного по комнате, но не думаю, чтобы она подходила к камину. |
Roberts was always jumping up and down - three or four times at least." | Робертс все время срывался с места, по крайней мере, раза три, четыре. |
"I'll ask you Monsieur Poirot's question," said Battle with a smile. "What did you think of them as bridge players?" | - И еще задам ваш вопрос, мсье Пуаро, -улыбнулся Баттл. - Что вы думаете о них как об игроках в бридж? |
"Miss Meredith's quite a good player. | - Мисс Мередит играет вполне хорошо. |
Roberts overbids his hand disgracefully. | Миссис Лорример - чертовски хорошо. |
He deserves to go down more than he does. | Робертс беззастенчиво переоценивает свои карты. |
Mrs. Lorrimer's damned good." | В тот вечер он заслуживал большего проигрыша. |
Battle turned to Poirot. | Баттл обернулся к Пуаро: |