Карты на столе | страница 4



Одевался он изысканно, его туалеты были истинными произведениями искусства, хотя и выглядели несколько эксцентрично.
Every healthy Englishman who saw him longed earnestly and fervently to kick him!У всех истинных англичан при виде его прямо руки чесались: поддать бы ему как следует!
They said, with a singular lack of originality,И не сговариваясь, они повторяли с точностью до слова одну фразу:
"There's that damned Shaitana!"- Вот чертов даго, Шайтана!
Their wives, daughters, sisters, aunts, mothers, and even grandmothers said, varying the idiom according to their generation, words to this effect -Жены, сестры, тетки, матери и даже бабушки истинных англичан говорили, варьируя выражения в зависимости от возраста, примерно так:
"I know, my dear."Знаю, дорогая.
Of course he is too terrible. But so rich!Разумеется, он ужасен, но до чего богат!
And such marvelous parties!Какие замечательные приемы!
And he's always got something amusing and spiteful to tell you about people."И жуткий, жуткий насмешник!"
Whether Mr. Shaitana was an Argentine or a Portuguese or a Greek, or some other nationality, nobody knew.Кем был мистер Шайтана: аргентинцем, португальцем или греком, или принадлежал к какой-нибудь иной нации, справедливо презираемой ограниченными британцами, - никто не знал.
But three facts were quite certain.Но три факта были совершенно очевидны.
He existed richly and beautifully in a super flat in Park Lane.Он безбедно поживал себе на роскошной Парк-Лейн.
He gave wonderful parties - large parties, small parties, macabre parties, respectable parties, and definitely "queer" parties.Он давал замечательные приемы - большие приемы, приемы для узкого круга, жуткие приемы, престижные приемы и, определенно, "сомнительные" приемы.
He was a man of whom nearly everybody was a little afraid.Он был человеком, которого чуть ли не побаивались.
Why this last was so can hardly be stated in definite words. There was a feeling, perhaps, that he knew a little too much about everybody.Почему, вряд ли это можно было объяснить словами.
And there was a feeling, too, that his sense of humor was a curious one.Было такое ощущение, что он знает обо всех несколько больше, чем нужно.
People nearly always felt that it would be better not to risk offending Mr, Shaitana.А кроме того, его шутки были порою весьма экстравагантны, так что лучше было не рисковать, оставить мистера Шайтану в покое.
It was his humor this afternoon to bait that ridiculous looking little man, Hercule Poirot.