Одевался он изысканно, его туалеты были истинными произведениями искусства, хотя и выглядели несколько эксцентрично. |
Every healthy Englishman who saw him longed earnestly and fervently to kick him! | У всех истинных англичан при виде его прямо руки чесались: поддать бы ему как следует! |
They said, with a singular lack of originality, | И не сговариваясь, они повторяли с точностью до слова одну фразу: |
"There's that damned Shaitana!" | - Вот чертов даго, Шайтана! |
Their wives, daughters, sisters, aunts, mothers, and even grandmothers said, varying the idiom according to their generation, words to this effect - | Жены, сестры, тетки, матери и даже бабушки истинных англичан говорили, варьируя выражения в зависимости от возраста, примерно так: |
"I know, my dear. | "Знаю, дорогая. |
Of course he is too terrible. But so rich! | Разумеется, он ужасен, но до чего богат! |
And such marvelous parties! | Какие замечательные приемы! |
And he's always got something amusing and spiteful to tell you about people." | И жуткий, жуткий насмешник!" |
Whether Mr. Shaitana was an Argentine or a Portuguese or a Greek, or some other nationality, nobody knew. | Кем был мистер Шайтана: аргентинцем, португальцем или греком, или принадлежал к какой-нибудь иной нации, справедливо презираемой ограниченными британцами, - никто не знал. |
But three facts were quite certain. | Но три факта были совершенно очевидны. |
He existed richly and beautifully in a super flat in Park Lane. | Он безбедно поживал себе на роскошной Парк-Лейн. |
He gave wonderful parties - large parties, small parties, macabre parties, respectable parties, and definitely "queer" parties. | Он давал замечательные приемы - большие приемы, приемы для узкого круга, жуткие приемы, престижные приемы и, определенно, "сомнительные" приемы. |
He was a man of whom nearly everybody was a little afraid. | Он был человеком, которого чуть ли не побаивались. |
Why this last was so can hardly be stated in definite words. There was a feeling, perhaps, that he knew a little too much about everybody. | Почему, вряд ли это можно было объяснить словами. |
And there was a feeling, too, that his sense of humor was a curious one. | Было такое ощущение, что он знает обо всех несколько больше, чем нужно. |
People nearly always felt that it would be better not to risk offending Mr, Shaitana. | А кроме того, его шутки были порою весьма экстравагантны, так что лучше было не рисковать, оставить мистера Шайтану в покое. |
It was his humor this afternoon to bait that ridiculous looking little man, Hercule Poirot. |