- Увы, мсье, - сказал Пуаро. - Я здесь как частное лицо. |
Mr. Shaitana was diverted for a moment by a Lovely Young Thing with tight poodle curls up one side of her head and three cornucopias in black straw on the other. | Мистер Шайтана обернулся вдруг к очаровательной молодой особе с кудряшками, как у пуделя, с одной стороны головы и шляпкой в виде трех рогов изобилия, свернутых из черной соломки, - с другой. |
He said, "My dear - why didn't you come to my party? It really was a marvelous party! | - Милая моя, отчего это я вас у себя не видел? -спросил он. - Прием был очень удачным. |
Quite a lot of people actually spoke to me! | Все так прямо и говорят. |
One woman even said | А одна дама только и сказала: |
'How do you do' and | "Здравствуйте", |
' Good-by' and | "До свидания" и |
'Thank you so much' - but of course she came from a Garden City, poor dear!" | "Большое спасибо". Но она, конечно, была из гарден-сити, бедняжка! |
While the Lovely Young Thing made a suitable reply, Poirot allowed himself a good study of the hirsute adornment on Mr. Shaitana's upper lip. | Пока Очаровательная Молодая Особа достойным образом отвечала, Пуаро позволил себе как следует изучить волосяной покров над верхней губой мистера Шайтаны. |
A fine mustache - a very fine mustache - the only mustache in London, perhaps, that could compete with that of Monsieur Hercule Poirot. | Прекрасные усы, несомненно, прекрасные усы, единственные в Лондоне, которые могли бы поспорить с усами самого мсье Пуаро. |
"But it is not so luxuriant," he murmured to himself. "No, decidedly it is inferior in every respect. | - Но они не такие уж пышные, - пробормотал он себе под нос. - Нет, они, безусловно, хуже во всех отношениях. |
Tout de m^e, it catches the eye." | Tout de m?me они обращают на себя внимание. |
The whole of Mr. Shaitana's person caught the eye - it was designed to do so. | Да и весь облик мистера Шайтаны обращал на себя внимание, все тут было подчинено одной цели. |
He deliberately attempted a Mephistophelean effect. | Он, не без умысла, пытался строить из себя этакого Мефистофеля. |
He was tall and thin; his face was long and melancholy; his eyebrows were heavily accented and jet black; he wore a mustache with stiff waxed ends and a tiny black imperial. | Высокий, сухопарый, с длинным мрачным лицом, на котором темнели иссиня-черные брови, усы с туго закрученными кончиками и крошечная черная эспаньолка. |
His clothes were works of art - of exquisite cut - but with a suggestion of the bizarre. |