- Будем надеяться, - с унылым видом проговорил инспектор Баттл и бросил острый взгляд на доктора. - Не могу ли я, доктор Робертс, попросить вас об одолжении? Выскажите, пожалуйста, свое личное мнение - как мужчина мужчине. |
"Certainly." | - Ну конечно же! |
"Which do you fancy yourself of the three?" | - Как вы предполагаете, кто из них троих? |
Doctor Roberts shrugged his shoulders. | Доктор Робертс пожал плечами. |
"That's easy. | - Это нетрудно. |
Offhand I'd say Despard. | Прямо скажу - Деспард. |
The man's got plenty of nerve, he's used to a dangerous life where you've got to act quickly. | У этого человека стальные нервы, он привык к таким поворотам жизни, где приходится действовать решительно. |
He wouldn't mind taking a risk. | Он не побоится рискнуть. |
It doesn't seem to me likely the women are in on this. | И непохоже, что к этому причастны женщины. |
Take a bit of strength, I should imagine." | Тут, мне кажется, требуется некоторая сила. |
"Not so much as you might think. | - Не такая, как вы думаете. |
Take a look at this." Rather like a conjuror, Battle suddenly produced a long, thin instrument of gleaming metal with a small, round jeweled head. | Взгляните на это. - И Баттл, как фокусник, вдруг извлек откуда-то длинный тонкий предмет блестящего металла с маленькой, украшенной драгоценными камнями рукояткой. |
Doctor Roberts leaned forward, took it, and examined it with rich, professional appreciation. | Доктор Робертс наклонился вперед, взял его и осмотрел с нескрываемым восхищением знатока. |
He tried the point and whistled. | Потрогал кончик и присвистнул. |
"What a tool! | - Вот это оружие! |
What a tool! | Что за оружие! |
Absolutely made for murder, this little toy. | Эта игрушечка создана специально для убийства. |
Go in like butter - absolutely like butter. | Входит, как в масло, прямо как в масло. |
Brought it with him, I suppose." | Видно, с собой принесено. |
Battle shook his head. "No. It was Mr. Shaitana's. | - Нет, принадлежал мистеру Шайтане. |
It lay on the table near the door with a good many other knick-knacks." | Лежал на столе около двери среди множества других безделушек. |
"So the murderer helped himself. | - Та-ак, значит, убийце повезло. |
A bit of luck finding a tool like that." | Найти такое оружие. |
"Well, that's one way of looking at it," said Battle slowly. | - Ну, как посмотреть... - медленно проговорил Баттл. |
"Well, of course it wasn't luck for Shaitana, poor fellow." | - Конечно, не Шайтане же, бедняге, повезло. |
"I didn't mean that, Doctor Roberts. | - Я не это имел в виду, доктор Робертс. |