Карты на столе | страница 35



- Будем надеяться, - с унылым видом проговорил инспектор Баттл и бросил острый взгляд на доктора. - Не могу ли я, доктор Робертс, попросить вас об одолжении? Выскажите, пожалуйста, свое личное мнение - как мужчина мужчине.
"Certainly."- Ну конечно же!
"Which do you fancy yourself of the three?"- Как вы предполагаете, кто из них троих?
Doctor Roberts shrugged his shoulders.Доктор Робертс пожал плечами.
"That's easy.- Это нетрудно.
Offhand I'd say Despard.Прямо скажу - Деспард.
The man's got plenty of nerve, he's used to a dangerous life where you've got to act quickly.У этого человека стальные нервы, он привык к таким поворотам жизни, где приходится действовать решительно.
He wouldn't mind taking a risk.Он не побоится рискнуть.
It doesn't seem to me likely the women are in on this.И непохоже, что к этому причастны женщины.
Take a bit of strength, I should imagine."Тут, мне кажется, требуется некоторая сила.
"Not so much as you might think.- Не такая, как вы думаете.
Take a look at this." Rather like a conjuror, Battle suddenly produced a long, thin instrument of gleaming metal with a small, round jeweled head.Взгляните на это. - И Баттл, как фокусник, вдруг извлек откуда-то длинный тонкий предмет блестящего металла с маленькой, украшенной драгоценными камнями рукояткой.
Doctor Roberts leaned forward, took it, and examined it with rich, professional appreciation.Доктор Робертс наклонился вперед, взял его и осмотрел с нескрываемым восхищением знатока.
He tried the point and whistled.Потрогал кончик и присвистнул.
"What a tool!- Вот это оружие!
What a tool!Что за оружие!
Absolutely made for murder, this little toy.Эта игрушечка создана специально для убийства.
Go in like butter - absolutely like butter.Входит, как в масло, прямо как в масло.
Brought it with him, I suppose."Видно, с собой принесено.
Battle shook his head. "No. It was Mr. Shaitana's.- Нет, принадлежал мистеру Шайтане.
It lay on the table near the door with a good many other knick-knacks."Лежал на столе около двери среди множества других безделушек.
"So the murderer helped himself.- Та-ак, значит, убийце повезло.
A bit of luck finding a tool like that."Найти такое оружие.
"Well, that's one way of looking at it," said Battle slowly.- Ну, как посмотреть... - медленно проговорил Баттл.
"Well, of course it wasn't luck for Shaitana, poor fellow."- Конечно, не Шайтане же, бедняге, повезло.
"I didn't mean that, Doctor Roberts.- Я не это имел в виду, доктор Робертс.