- Один-то раз она, несомненно, выходила. |
Came round and looked at my hand - I was her partner at the time. | Обошла вокруг, посмотрела мои карты: я был как раз ее партнер. |
Then she looked at the other people's hands and then she wandered round the room. | Потом посмотрела у остальных, побродила по комнате. |
I don't know what she was doing exactly. | Не знаю, что именно она делала. |
I wasn't paying attention." | Не обратил внимания. |
Superintendent Battle said thoughtfully, | Инспектор задумался. |
"As you were sitting at the bridge table, no one's chair was directly facing the fireplace?" | - Поскольку вы сидели за столом, не оказалось ли у кого-нибудь из вас место прямо против камина? |
"No, sort of sideways on and there was a big cabinet between - Chinese piece, very handsome. | - Нет, мы были несколько в стороне, а еще наш стол отгораживала большая горка, китайской работы, очень красивая. |
I can see, of course, that it would be perfectly possible to stab the old boy. | Как я понимаю, вполне можно было заколоть беднягу. |
After all when you're playing bridge, you're playing bridge. | Ведь если играешь в бридж, играешь в бридж. |
You're not looking round you and noticing what is going on. The only person who's likely to be doing that is dummy. | Когда тут смотреть по сторонам да разглядывать, что где творится. |
And in this case -" | А в таком случае... |
"In this case, undoubtedly dummy was the murderer" said Superintendent Battle. | - В таком случае, несомненно, болван и был убийцей, - закончил инспектор Баттл. |
"All the same," said Doctor Roberts, "it wanted nerve you know! | - Все равно, - сказал доктор Робертс, - тут нужны крепкие нервы. |
After all, who is to say that somebody won't look up just at the critical moment?" | Как знать, не посмотрит ли кто в критический момент? |
"Yes," said Battle. "It was a big risk. | - Да, - согласился Баттл. - Риск был очень велик. |
The motive must have been a strong one. | Мотив, вероятно, был серьезен. |
I wish we knew what it was," he added with unblushing mendacity. | Если бы только его знать, - не моргнув глазом он изобразил полную неосведомленность. |
"You'll find out, I expect," said Roberts. "You'll go through his papers and all that sort of thing. | - Думаю, вы дознаетесь, - сказал Робертс. -Посмотрите его бумаги и все прочее. |
There will probably be a clue." | Возможно, там и обнаружится улика. |
"We'll hope so," said Superintendent Battle gloomily. He shot a keen glance at the other. "I wonder if you'd oblige me, Doctor Roberts, by giving me a personal opinion - as man to man." |