Карты на столе | страница 34



- Один-то раз она, несомненно, выходила.
Came round and looked at my hand - I was her partner at the time.Обошла вокруг, посмотрела мои карты: я был как раз ее партнер.
Then she looked at the other people's hands and then she wandered round the room.Потом посмотрела у остальных, побродила по комнате.
I don't know what she was doing exactly.Не знаю, что именно она делала.
I wasn't paying attention."Не обратил внимания.
Superintendent Battle said thoughtfully,Инспектор задумался.
"As you were sitting at the bridge table, no one's chair was directly facing the fireplace?"- Поскольку вы сидели за столом, не оказалось ли у кого-нибудь из вас место прямо против камина?
"No, sort of sideways on and there was a big cabinet between - Chinese piece, very handsome.- Нет, мы были несколько в стороне, а еще наш стол отгораживала большая горка, китайской работы, очень красивая.
I can see, of course, that it would be perfectly possible to stab the old boy.Как я понимаю, вполне можно было заколоть беднягу.
After all when you're playing bridge, you're playing bridge.Ведь если играешь в бридж, играешь в бридж.
You're not looking round you and noticing what is going on. The only person who's likely to be doing that is dummy.Когда тут смотреть по сторонам да разглядывать, что где творится.
And in this case -"А в таком случае...
"In this case, undoubtedly dummy was the murderer" said Superintendent Battle.- В таком случае, несомненно, болван и был убийцей, - закончил инспектор Баттл.
"All the same," said Doctor Roberts, "it wanted nerve you know!- Все равно, - сказал доктор Робертс, - тут нужны крепкие нервы.
After all, who is to say that somebody won't look up just at the critical moment?"Как знать, не посмотрит ли кто в критический момент?
"Yes," said Battle. "It was a big risk.- Да, - согласился Баттл. - Риск был очень велик.
The motive must have been a strong one.Мотив, вероятно, был серьезен.
I wish we knew what it was," he added with unblushing mendacity.Если бы только его знать, - не моргнув глазом он изобразил полную неосведомленность.
"You'll find out, I expect," said Roberts. "You'll go through his papers and all that sort of thing.- Думаю, вы дознаетесь, - сказал Робертс. -Посмотрите его бумаги и все прочее.
There will probably be a clue."Возможно, там и обнаружится улика.
"We'll hope so," said Superintendent Battle gloomily. He shot a keen glance at the other. "I wonder if you'd oblige me, Doctor Roberts, by giving me a personal opinion - as man to man."