|
"I'm afraid I don't know very much. | - К сожалению, мне мало что о них известно. |
Despard and Miss Meredith I met for the first time tonight. | С Деспардом и с мисс Мередит я познакомился сегодня вечером. |
I knew of Despard before - read his travel book, and a jolly good yarn it is." | Правда, о Деспарде я знал раньше: читал его рассказы о путешествиях. Очень хорошая книга. |
"Did you know that he and Mr. Shaitana were acquainted?" | - Вы знали, что он знаком с мистером Шайтаной? |
"No. Shaitana never mentioned him to me. | - Нет, Шайтана никогда о нем не упоминал. |
As I say, I'd heard of him, but never met him. | Как я уже сказал, я знал о нем, но мы никогда не встречались. |
Miss Meredith I've never seen before. | Мисс Мередит никогда раньше не видел. |
Mrs. Lorrimer I know slightly." | Миссис Лорример знаю очень немного. |
"What do you know about her?" | - Что вы о ней скажете? |
Roberts shrugged his shoulders. | Робертс пожал плечами. |
"She's a widow. | - Вдова. |
Moderately well off. | Довольно состоятельна. |
Intelligent, well-bred woman - first class bridge player. | Умная, воспитанная женщина, игрок первого класса. |
That's where I've met her as a matter of fact, playing bridge." | Я и познакомился с ней за бриджем. |
"And Mr. Shaitana never mentioned her either?" | - И мистер Шайтана о ней тоже не упоминал? |
"No." | - Нет. |
"H'm - that doesn't help us much. | - Хм-м, мало полезного. |
Now, Doctor Roberts, perhaps you'll be so kind as to tax your memory carefully and tell me how often you yourself left your seat at the bridge table and all you can remember about the movements of the others." | Теперь, доктор Робертс, будьте добры, припомните как следует, часто ли вы вставали из-за стола, и расскажите, как вели себя остальные. |
Doctor Roberts took a few minutes to think. "It's difficult," he said frankly, "I can remember my own movements more or less. | - Не знаю, получится ли, - искренне признался он.- Что касается меня, постараюсь сообразить. |
I got up three times - that is, on three occasions when I was dummy, I left my seat and made myself useful. | Я выходил из-за стола три раза, то есть в трех случаях, когда был болваном. Я вставал и что-нибудь делал. |
Once I went over and put wood on the fire. | Один раз пошел подложить в камин дров. |
Once I brought drinks to the two ladies. | Раз принес попить дамам. |
Once I poured out a whisky and soda for myself." | Раз налил себе виски с содовой. |
"Can you remember the times?" | - Можете припомнить время? |
"I could only say very roughly. |