|
"Real life's a bit different," said Battle. | - Реальная жизнь - это нечто иное, - сказал Баттл. |
"I know," said Mrs. Oliver. "Badly constructed." | - Знаю, - вздохнула миссис Оливер. - И скверно устроенное. |
Doctor Roberts entered with the springiness of his step slightly subdued. | Доктор Робертс вошел уже не таким, как всегда, уверенным и пружинистым шагом. |
"I say, Battle," he said. "This is the devil of a business! | - Послушайте, Баттл, - начал он, - это же черт знает что такое. |
Excuse me, Mrs. Oliver, but it is. Professionally speaking, I could hardly have believed it! | Извините, миссис Оливер, но не нахожу других слов. Просто не верю своим глазам! |
To stab a man with three other people a few yards away." He shook his head. "Whew! | Если говорить о профессиональной, так сказать, стороне содеянного, заколоть человека, когда в каких-то двух-трех ярдах другие люди! - И он покачал головой. - Вот так-так! |
I wouldn't like to have done it." A slight smile twitched up the corners of his mouth. "What can I say or do to convince you that I didn't do it?" | Я бы не решился! - Легкая улыбка тронула уголки его рта. - Что мне надо сказать или сделать, чтобы убедить вас, что это совершил не я? |
"Well, there's motive, Doctor Roberts." | - Это зависит от того, имелись ли у вас мотивы, доктор Робертс. |
The doctor nodded his head emphatically. | Доктор выразительно тряхнул головой. |
"That's all clear. | - Ясно. |
I hadn't the shadow of a motive for doing away with poor Shaitana. | У меня нет и тени мотива, чтобы избавляться от несчастного Шайтаны. |
I didn't even know him very well. | Я даже знал-то его не очень хорошо. |
He amused me - he was such a fantastic fellow. | Он забавлял меня - такой был чудак. |
Touch of the Oriental about him. | В нем было что-то восточное. |
Naturally you'll investigate my relations with him closely; I expect that. I'm not a fool. | Естественно, вы досконально изучите мои отношения с ним, я понимаю это, я не дурак. |
But you won't find anything. | Но вы ничего такого не обнаружите. |
I'd no reason for killing Shaitana and I didn't kill him." | У меня не было причин убивать Шайтану, и я его не убивал. |
Superintendent Battle nodded woodenly. | Инспектор Баттл деревянно кивнул. |
"That's all right, Doctor Roberts. | - Хорошо, доктор Робертс. |
I've got to investigate, as you know. You're a sensible man. | Вы человек разумный и понимаете, что я веду следствие. |
Now can you tell me anything about the other three people?" | Не могли бы вы что-нибудь рассказать об остальных? |