Карты на столе | страница 29



It shows that Shaitana was right in one case, at least!Это доказывает, что Шайтана, по крайней мере в одном случае, был прав.
After all he can only have suspected that these people were murderers, he can't have been sure.В конце-то концов, он мог только заподозрить, что эти люди были убийцами, он мог не знать наверняка.
He may have been right in all four cases, he may have been right in only one case - but he was right in one case; his death proves that."Он мог оказаться правым во всех четырех случаях, а мог - только в одном. И в одном случае он действительно оказался прав, его смерть тому свидетельство.
"One of them got the wind up - think that's it, Monsieur Poirot?"- По-видимому, тот, кто стал убийцей, понял, куда ветер дует. Думаете, в этом дело, мсье Пуаро?
Poirot nodded.Пуаро кивнул.
"The late Mr. Shaitana had a reputation," he said. "He had a dangerous sense of humor and was reputed to be merciless.- К тому же мистер Шайтана отличался особым, я бы сказал, опасным чувством юмора, - добавил он. - Он был тут безжалостен.
The victim thought that Shaitana was giving himself an evening's amusement, leading up to a moment when he'd hand the victim over to the police - you!Жертва считала, что Шайтана придумал себе развлечение: дождется момента и предаст его в руки полиции - вам!
He or she must have thought that Shaitana had definite evidence."Он (или она), должно быть, думали, что у Шайтаны есть неопровержимые доказательства.
"Had he?"- Неужели были?
Poirot shrugged his shoulders.Пуаро пожал плечами.
"That we shall never know."- Этого мы никогда не узнаем.
"Doctor Roberts!" repeated Mrs. Oliver firmly. "Such a hearty man.- Доктор Робертс! - упорно твердила миссис Оливер. - Он такой приветливый.
Murderers are often hearty - as a disguise!Убийцы часто приветливые - маскировка!
If I were you, Superintendent Battle, I should arrest him at once."На вашем месте, инспектор, я бы его сразу арестовала.
"I daresay we would if there was a woman at the head of Scotland Yard," said Superintendent Battle, a momentary twinkle showing in his unemotional eyes, "But you see, mere men being in charge, we've got to be careful. We've got to get there slowly."- Осмелюсь заметить, вы бы так и поступили, если во главе Скотленд-Ярда была бы женщина, -сказал инспектор Баттл, и в его бесстрастных глазах мелькнул огонек. - Но, видите ли, поскольку дело поручено мужчинам, мы должны быть осторожны, нам, мужчинам, не к лицу торопливость.