"Exhibits - eh? | - Экспонаты! Ну и ну! |
Murderers all alive, oh! | Убийцы! |
And you think he meant it? | И вы думаете, так оно и есть? |
You don't think he was pulling your leg?" | А не морочил ли он вам голову? |
Poirot shook his head. "Oh, no, he meant it. | - Нет, нет, - помотал головой Пуаро. - Так оно и есть. |
Shaitana was a man who prided himself on his Mephistophelean attitude toward life. | Шайтана кичился тем, что он походит на Мефистофеля. |
He was a man of great vanity. | Он был человеком огромного тщеславия. |
He was also a stupid man - that is why he is dead." | Но он был также и недалеким человеком - вот почему он мертв. |
"I get you," said Superintendent Battle, following things out in his mind. "A party of eight and himself. | - Понимаю, - кивнул инспектор, тут же все прикинув. - Приглашено восемь человек. |
Four sleuths, so to speak - and four murderers!" | Четверо, так сказать, "сыщиков" и четверо убийц! |
"It's impossible," cried Mrs. Oliver. "Absolutely impossible. | - Невозможно! - возмутилась миссис Оливер. -Совершенно невозможно. |
None of those people can be criminals." | Никто из этих людей не мог совершить преступления. |
Superintendent Battle shook his head thoughtfully. | Инспектор задумчиво покачал головой. |
"I wouldn't be so sure of that, Mrs. Oliver. Murderers look and behave very much like everybody else. | - Я бы не говорил это так уверенно, миссис Оливер, убийцы часто и выглядят, и ведут себя совершенно так же, как и другие люди. |
Nice, quiet, well-behaved reasonable folk, very often." | Приятные, спокойные, хорошо воспитанные и вполне разумные. |
"In that case, it's Doctor Roberts," said Mrs. Oliver firmly. "I felt instinctively that there was something wrong with that man as soon as I saw him. | - В таком случае, это доктор Робертс, - твердо решила миссис Оливер. - Я интуитивно почувствовала, едва увидела этого человека, что с ним что-то не так. |
My instincts never lie." | Мое предчувствие меня никогда не подводило. |
Battle turned to Colonel Race. | Баттл повернулся к полковнику Рейсу. |
"What do you think, sir?" | - А вы, сэр, что думаете? |
Race shrugged his shoulders. | Рейс пожал плечами. |
He took the question as referring to Poirot's statement and not to Mrs. Oliver's suspicions. "It could be," he said. "It could be. | - Может быть, - отозвался он, определенно имея в виду сообщение Пуаро, а не сентенции миссис Оливер. - Может быть. |