Battle took up the telephone receiver and spoke. Then he said, | Баттл снял трубку, переговорил по телефону, потом сказал: |
"The local police will be round immediately. | - Полиция сейчас прибудет. |
Orders from headquarters are that I'm to take on the case. | Управление распорядилось, чтобы делом занялся я. |
Divisional surgeon will be here almost at once. | Дивизионный врач приедет немедленно. |
How long should you say he'd been dead, Monsieur Poirot? | Мсье Пуаро, каково ваше мнение: сколько времени прошло с момента наступления смерти? |
I'd say well over an hour myself." | Мне кажется, значительно более часа. |
"I agree. | - Согласен. |
Alas that one cannot be more exact - that one cannotsay, | Точнее, увы, никто определить не сможет. Никто не скажет: |
'This man has been dead one hour twenty-five minutes and forty seconds.'" | "Этот человек скончался один час двадцать минут и сорок секунд назад". |
Battle nodded absently. | Баттл рассеянно кивнул. |
"He was sitting right in front of the fire. | - Он сидел прямо напротив камина. |
That makes a slight difference. | Это имеет некоторое значение. |
Over an hour, not more than two and a half - that's what our doctor will say, I'll be bound. | "Больше часа, но не более двух с половиной", -вот что скажут наши врачи. Я уверен. |
And nobody heard anything and nobody saw anything. | И никто ничего не слышал, никто ничего не видел. |
Amazing! | Удивительно! |
What a desperate chance to take. | Как только можно было осмелиться? |
He might have cried out." | Он же мог закричать. |
"But he did not. | - Но не закричал. |
The murderer's luck held. | Убийце повезло. |
As you say, mon ami, it was a very desperate business." | Как вы заметили, mon ami, очень смелый поступок. |
"Any ideas, Monsieur Poirot? | - Нет ли каких-либо идей, мсье Пуаро? |
As to motive? Anything of that kind?" | Относительно мотива или чего-нибудь в этом роде? |
Poirot said slowly, "Yes, I have something to say on that score. Tell me - Monsieur Shaitana, he did not give you any hint of what kind of a party you were coming to tonight?" | - Да, у меня есть что сказать по этому поводу, -медленно проговорил Пуаро. - Скажите, мистер Шайтана не намекал вам, какого рода прием он устроил сегодня вечером? |
Superintendent Battle looked at him curiously. | Инспектор с любопытством взглянул на него: |
"No, Monsieur Poirot. He didn't say anything at all. |