Карты на столе | страница 25
Мистер Шайтана убит. | |
"Murdered?" A horrified incredulous sigh from Anne. | - Убит? - Недоверчивый вздох Энн. |
"Good God!" from Doctor Roberts. | - Боже милостивый! - Шепот доктора Робертса. |
Superintendent Battle nodded his head slowly. | Инспектор Баттл медленно кивнул. |
He looked rather like a Chinese porcelain mandarin. | Он был похож в этот момент на фарфоровую статуэтку китайского мандарина. |
His expression was quite blank. | Лицо его абсолютно ничего не выражало. |
"Stabbed," he said. "That's the way of it. | - Заколот, - уточнил он. - Вот так вот. |
Stabbed." Then he shot out a question. "Any of you leave the bridge table during the evening?" | Заколот. - И вдруг, как выстрел, прозвучал его вопрос: - Кто-нибудь из вас выходил из-за стола? |
He saw four expressions break up - waver. | Он увидел, как выражения четырех лиц резко переменились. |
He saw fear - comprehension - indignation - dismay -horror, but he saw nothing definitely helpful. | Он увидел на них страх, понимание, возмущение, уныние, ужас, но не увидел ничего для себя полезного. Воцарилось молчание. |
"Well?" | - Так что же? |
There was a pause and then Major Despard said quietly, he had risen now and was standing like a soldier on parade, his narrow intelligent face turned to Battle, | Потом майор Деспард, по-солдатски вытянувшись, повернул свое узкое умное лицо к Баттлу и деловито сказал: |
"I think every one of us, at one time, or another, moved from the bridge table - either to get drinks or to put wood on the fire. | - Я думаю, в течение вечера все мы в тот или иной момент выходили из-за стола - либо за напитками, либо подбросить поленьев в огонь. |
I did both. | Я делал и то и другое. |
When I went to the fire Shaitana was asleep in his chair." | Когда я подходил к камину, Шайтана в кресле спал. |
"Asleep?" | - Спал? |
"I thought so - yes." | - Да, я так решил. |
"He may have been," said Battle. "Or he may have been dead then. | - Может быть, так оно и было, - согласился Баттл.- Но он мог быть уже мертв. |
We'll go into that presently. | Будем разбираться. |
I'll ask you now to go into the room, next door. " He turned to the quiet figure at his elbow. "Colonel Race, perhaps you'll go with them?" | Я прошу вас сейчас пройти в соседнюю комнату. -Он повернулся к безмолвно стоявшему Рейсу. -Полковник, может быть, вы пройдете с нами? |
Race gave a quick nod of comprehension. | Рейс с пониманием кивнул: |
"Right, Superintendent." | - Хорошо, инспектор. |
The four bridge players went slowly through the doorway. | Четверо игроков в бридж медленно прошли за дверь. |
Книги, похожие на Карты на столе