Его тон уже был совершенно официален, и эти слова прозвучали так, что все игроки обратились в его сторону, а рука Энн Мередит с тузом пик замерла в воздухе. |
"I'm sorry to tell you all," he said, "that our host, Mr. Shaitana, is dead." | - Очень сожалею, но должен сообщить вам, что хозяин дома, мистер Шайтана, мертв. |
Mrs. Lorrimer and Doctor Roberts rose to their feet. Despard stared and frowned. | Миссис Лорример и доктор Робертс вскочили на ноги, Деспард, не спуская с Шайтаны взгляда, нахмурился. |
Anne Meredith gave a little gasp. | Энн Мередит приоткрыла рот. |
"Are you sure, man?" | - Вы уверены? |
Doctor Roberts, his professional instincts aroused, came briskly across the floor with a bounding medical "in at the death" step. | Доктор Робертс - в нем проснулся профессионал -энергично направился через комнату освидетельствовать покойного. |
Without seeming to, the bulk of Superintendent Battle impeded his progress. | Как-то невзначай инспектор оказался на его пути. |
"Just a minute, Doctor Roberts. | - Минутку, доктор Робертс. |
Can you tell me first who's been in and out of this room this evening?" | Не скажете ли вы мне сначала, кто входил в эту комнату и выходил из нее сегодня вечером? |
Roberts stared at him. | Робертс удивленно посмотрел на него. |
"In and out? | - Входил и выходил? |
I don't understand you. | Я вас не понимаю. |
Nobody has." | Никто. |
The superintendent transferred his gaze. | Инспектор перевел пристальный взгляд на миссис Лорример. |
"Is that right, Mrs. Lorrimer?" | - Это так? |
"Quite right." | - Именно так. |
"Not the butler nor any of the servants?" | - Ни дворецкий, ни слуги? |
"No. | - Никто. |
The butler brought in that tray as we sat down to bridge. | Разве что дворецкий - принес поднос, когда мы сели за бридж. |
He has not been in since." | С тех пор никто не появлялся. |
Superintendent Battle looked at Despard. | Инспектор взглянул на Деспарда. |
Despard nodded in agreement. | Деспард кивнул в знак согласия. |
Anne said rather breathlessly, "Yes - yes, that's right." | - Да, да, это правда, - почти беззвучно произнесла Энн. |
"What's all this, man," said Roberts impatiently. "Just let me examine him - may be just a fainting fit." | - Что все это значит?! - не сдержался Робертс. -Дайте мне хотя осмотреть его, может быть, это просто обморок. |
"It isn't a fainting fit, and I'm sorry - but nobody's going to touch him until the divisional surgeon comes. | - К сожалению, это не обморок. Но никто не дотронется до него, пока не приедет дивизионный врач. |