Карты на столе | страница 23



Пуаро тотчас подскочил и посмотрел туда, куда показывал полковник. Он увидел нечто, что могло быть крупной, богато украшенной булавкой для галстука, но это была не булавка.
Poirot bent, raised one of Mr. Shaitana's hands then let it fall.Пуаро, наклонившись, поднял одну из рук мистера Шайтаны и тут же отпустил ее - она бессильно упала.
He met Race's inquiring glance and nodded.Он встретил вопрошающий взгляд Рейса и кивнул.
The latter raised his voice.Рейс громко позвал:
"Superintendent Battle, just a minute."- Инспектор Баттл, на минуточку.
The superintendent came over to them.Баттл подошел.
Mrs. Oliver continued to watch the play of five, no trumps doubled.Миссис Оливер продолжала следить за игрой. Разыгрывали пять без козырей.
Superintendent Battle, despite his appearance of stolidity, was a very quick man.Несмотря на кажущуюся флегматичность, инспектор был очень расторопен.
His eyebrows went up and he said in a low voice as he joined them.Он лишь поднял брови и тихо спросил:
"Something wrong?"- Что у вас стряслось?
With a nod Colonel Race indicated the silent figure in the chair.Рейс кивнул на безмолвную фигуру в кресле.
As Battle bent over it, Poirot looked thoughtfully at what he could see of Mr. Shaitana's face.Когда Баттл склонился над ним, Пуаро вглядывался в то, что было лицом мистера Шайтаны.
Rather a silly face it looked now, the mouth drooping open - the devilish expression lacking.Теперь, когда рот был открыт, оно выглядело глупым - никакого демонизма не осталось.
Hercule Poirot shook his head.Эркюль Пуаро покачал головой.
Superintendent Battle straightened himself.Инспектор Баттл распрямился.
He had examined without touching the thing which looked like an extra stud in Mr. Shaitana's shirt and it was not an extra stud.Не дотрагиваясь, он смотрел на то, что было похоже на крупную булавку в галстуке мистера Шайтаны, но булавкой эта вещь не была.
He had raised the limp hand and let it fall.Он поднял обмякшую руку и дал ей упасть.
Now he stood up, unemotional, capable, soldierly -prepared to take charge efficiently of the situation.Он был спокоен, подтянут и приготовился взять на себя управление ситуацией.
"Just a minute, please," he said.- Дамы и господа! - произнес он. - Прошу внимания.
And the raised voice was his official voice, so different that all the heads at the bridge table turned to him, and Anne Meredith's hand remained poised over an ace of spades in the dummy.