Пуаро тотчас подскочил и посмотрел туда, куда показывал полковник. Он увидел нечто, что могло быть крупной, богато украшенной булавкой для галстука, но это была не булавка. |
Poirot bent, raised one of Mr. Shaitana's hands then let it fall. | Пуаро, наклонившись, поднял одну из рук мистера Шайтаны и тут же отпустил ее - она бессильно упала. |
He met Race's inquiring glance and nodded. | Он встретил вопрошающий взгляд Рейса и кивнул. |
The latter raised his voice. | Рейс громко позвал: |
"Superintendent Battle, just a minute." | - Инспектор Баттл, на минуточку. |
The superintendent came over to them. | Баттл подошел. |
Mrs. Oliver continued to watch the play of five, no trumps doubled. | Миссис Оливер продолжала следить за игрой. Разыгрывали пять без козырей. |
Superintendent Battle, despite his appearance of stolidity, was a very quick man. | Несмотря на кажущуюся флегматичность, инспектор был очень расторопен. |
His eyebrows went up and he said in a low voice as he joined them. | Он лишь поднял брови и тихо спросил: |
"Something wrong?" | - Что у вас стряслось? |
With a nod Colonel Race indicated the silent figure in the chair. | Рейс кивнул на безмолвную фигуру в кресле. |
As Battle bent over it, Poirot looked thoughtfully at what he could see of Mr. Shaitana's face. | Когда Баттл склонился над ним, Пуаро вглядывался в то, что было лицом мистера Шайтаны. |
Rather a silly face it looked now, the mouth drooping open - the devilish expression lacking. | Теперь, когда рот был открыт, оно выглядело глупым - никакого демонизма не осталось. |
Hercule Poirot shook his head. | Эркюль Пуаро покачал головой. |
Superintendent Battle straightened himself. | Инспектор Баттл распрямился. |
He had examined without touching the thing which looked like an extra stud in Mr. Shaitana's shirt and it was not an extra stud. | Не дотрагиваясь, он смотрел на то, что было похоже на крупную булавку в галстуке мистера Шайтаны, но булавкой эта вещь не была. |
He had raised the limp hand and let it fall. | Он поднял обмякшую руку и дал ей упасть. |
Now he stood up, unemotional, capable, soldierly -prepared to take charge efficiently of the situation. | Он был спокоен, подтянут и приготовился взять на себя управление ситуацией. |
"Just a minute, please," he said. | - Дамы и господа! - произнес он. - Прошу внимания. |