Светильники поярче были над ломберным столом, откуда продолжали доноситься монотонные восклицания. |
"One no trump" - clear and decisive - Mrs. Lorrimer. | - Без козыря, - решительное и четкое миссис Лорример. |
"Three hearts" - an aggressive note in the voice -Doctor Roberts. | - Три червы, - с агрессивной ноткой в голосе доктора Робертса. |
"No bid" - a quiet voice - Anne Meredith's. | - Пас, - спокойное Энн Мередит. |
A slight pause always before Despard's voice came. Not so much a slow thinker as a man who liked to be sure before he spoke. | Небольшая пауза предшествовала реплике майора Деспарда, не столько тугодума, сколько человека, привыкшего обдумывать каждое свое слово: |
"Four hearts." | - Четыре червы. |
"Double." | - Дубль. |
His face lighted up by the flickering firelight, Mr. Shaitana smiled. | Отсветы огня трепетали на лице Шайтаны, он улыбался. |
He smiled and he went on smiling. His eyelids flickered a little. | Улыбался и улыбался без устали, веки его слегка подрагивали... |
His party was amusing him. | Прием доставлял ему удовольствие. |
"Five diamonds. | - Пять бубен. |
Game and rubber," said Colonel Race. "Good for you, partner," he said to Poirot. | Гейм и роббер, - сказал полковник Рейс. -Неплохо у вас получилось, партнер. |
"I didn't think you'd do it. | Не думал, что вы справитесь, Пуаро. |
Lucky they didn't lead a spade." | Повезло, что они не разыграли пики. |
"Wouldn't have made much difference, I expect," said Superintendent Battle, a man of gentle magnanimity. | - Это, я думаю, мало бы что изменило, - сказал инспектор Баттл, человек великодушный. |
He had called spades. His partner, Mrs. Oliver, had had a spade, but "something had told her" to lead a club - with disastrous results. | Он и пытался разыграть пики, и у его партнерши миссис Оливер были пики, но "что-то ей подсказало" пойти с треф, что и привело к плачевному результату. |
Colonel Race looked at his watch. | Полковник Рейс взглянул на часы: |
"Ten past twelve. | - Десять минут первого. |
Time for another?" | Может быть, еще одну? |
"You'll excuse me," said Superintendent Battle. "But I'm by way of being an 'early to bed' man." | - Прошу прощения, - сказал инспектор Баттл, - я не привык ложиться поздно. |
"I, too," said Hercule Poirot. | - Я тоже, - сказал Эркюль Пуаро. |
"We'd better add up," said Race. | - Тогда подведем итоги, - сказал Рейс. |
The result of the evening's five rubbers was an overwhelming victory for the male sex. | Итогом пяти робберов в этот вечер была решительная победа мужчин. |