Он направился туда, и остальные четверо последовали за ним в небольшую, уютно обставленную курительную комнату, где был приготовлен второй стол. |
"We must cut out," said Colonel Race. | - Надо снять колоду, - напомнил полковник Рейс. |
Mr. Shaitana shook his head. | Мистер Шайтана покачал головой. |
"I do not play," he said. "Bridge is not one of the games that amuse me." | - Я не играю, - заявил он. - Бридж не моя страсть. |
The others protested that they would much rather not play, but he overruled them firmly and in the end they sat down - Poirot and Mrs. Oliver against Battle and Race. | Все принялись уговаривать его, грозили, что тогда тоже не станут играть, но он решительно уклонился, и они наконец уселись. |
Mr. Shaitana watched them for a little while, smiled in a Mephistophelean manner as he observed on what hand Mrs. Oliver declared two no trumps, and then went noiselessly through into the other room. | Мистер Шайтана некоторое время понаблюдал за ними, мефистофельски усмехнулся, увидев, при каком раскладе миссис Оливер заявила две без козырей, и прошел в соседнюю комнату. |
There they were well down to it, their faces serious, the bids coming quickly. | Тут тоже все были увлечены игрой. Лица серьезные, заявки одна за другой. |
"One heart." | "Червы". |
"Pass." | "Пас". |
"Three clubs." | "Три трефы". |
"Three spades." | "Три пики". |
"Four diamonds." | "Четыре бубны". |
"Double." | "Дубль". |
"Four hearts." | "Четыре червы". |
Mr. Shaitana stood watching a moment smiling to himself. | Мистер Шайтана постоял некоторое время, украдкой посмеиваясь. |
Then he crossed the room and sat down in a big chair by the fireplace. | Потом он прошел через комнату и сел в большое кресло у камина. |
A tray of drinks had been brought in and placed on an adjacent table. | Внесли поднос с напитками и поставили на столик рядом. |
The firelight gleamed on the crystal stoppers. | Огненные блики играли в хрустальных пробках. |
Always an artist in lighting, Mr. Shaitana had simulated the appearance of a merely firelit room. | Хорошо чувствующий эффекты освещения, мистер Шайтана устроил все так, что казалось, комнату озаряет только пламя камина. |
A small shaded lamp at his elbow gave him light to read by if he so desired. | Маленькая под абажуром лампочка у подлокотника давала достаточно света, чтобы читать, если он того пожелает. |
Discreet floodlighting gave the room a subdued glow. | Приглушенный верхний свет не портил впечатления. |
A slightly stronger light shone over the bridge table from whence the monotonous ejaculations continued. |