Карты на столе | страница 20



Он направился туда, и остальные четверо последовали за ним в небольшую, уютно обставленную курительную комнату, где был приготовлен второй стол.
"We must cut out," said Colonel Race.- Надо снять колоду, - напомнил полковник Рейс.
Mr. Shaitana shook his head.Мистер Шайтана покачал головой.
"I do not play," he said. "Bridge is not one of the games that amuse me."- Я не играю, - заявил он. - Бридж не моя страсть.
The others protested that they would much rather not play, but he overruled them firmly and in the end they sat down - Poirot and Mrs. Oliver against Battle and Race.Все принялись уговаривать его, грозили, что тогда тоже не станут играть, но он решительно уклонился, и они наконец уселись.
Mr. Shaitana watched them for a little while, smiled in a Mephistophelean manner as he observed on what hand Mrs. Oliver declared two no trumps, and then went noiselessly through into the other room.Мистер Шайтана некоторое время понаблюдал за ними, мефистофельски усмехнулся, увидев, при каком раскладе миссис Оливер заявила две без козырей, и прошел в соседнюю комнату.
There they were well down to it, their faces serious, the bids coming quickly.Тут тоже все были увлечены игрой. Лица серьезные, заявки одна за другой.
"One heart.""Червы".
"Pass.""Пас".
"Three clubs.""Три трефы".
"Three spades.""Три пики".
"Four diamonds.""Четыре бубны".
"Double.""Дубль".
"Four hearts.""Четыре червы".
Mr. Shaitana stood watching a moment smiling to himself.Мистер Шайтана постоял некоторое время, украдкой посмеиваясь.
Then he crossed the room and sat down in a big chair by the fireplace.Потом он прошел через комнату и сел в большое кресло у камина.
A tray of drinks had been brought in and placed on an adjacent table.Внесли поднос с напитками и поставили на столик рядом.
The firelight gleamed on the crystal stoppers.Огненные блики играли в хрустальных пробках.
Always an artist in lighting, Mr. Shaitana had simulated the appearance of a merely firelit room.Хорошо чувствующий эффекты освещения, мистер Шайтана устроил все так, что казалось, комнату озаряет только пламя камина.
A small shaded lamp at his elbow gave him light to read by if he so desired.Маленькая под абажуром лампочка у подлокотника давала достаточно света, чтобы читать, если он того пожелает.
Discreet floodlighting gave the room a subdued glow.Приглушенный верхний свет не портил впечатления.
A slightly stronger light shone over the bridge table from whence the monotonous ejaculations continued.