- Слава богу, поиграем в бридж, - с улыбкой сказала миссис Лорример Пуаро. - Я неисправимая картежница! |
It's growing on me. | Обожаю бридж! |
I simply will not go out to dinner now if there's no bridge afterward! | Теперь даже не езжу на обеды, если не обещают бриджа! |
I just fall asleep. | Иначе меня просто клонит в сон. |
I'm ashamed of myself, but there it is." | Стыдно, но ничего не могу с собой поделать. |
They cut for partners. | Сняв колоду, определили партнеров. |
Mrs. Lorrimer was partnered with Anne Meredith against Major Despard and Doctor Roberts. | Миссис Лорример с Энн Мередит против майора Деспарда и доктора Робертса. |
"Women against men," said Mrs. Lorrimer as she took her seat and began shuffling the cards in an expert manner. "The blue cards, don't you think, partner? | - Женщины против мужчин, - объявила миссис Лорример, профессионально тасуя карты. -Неважнецкие картишки, что скажешь, партнер? |
I'm a forcing two." | Мой форсинг - два. |
"Mind you win," said Mrs. Oliver, her feminist feelings rising. "Show the men they can't have it all their own way." | - Постарайтесь выиграть, - напутствовала их миссис Оливер, обуреваемая феминистскими страстями. - Покажите мужчинам, что не все бывает так, как им хочется! |
"They haven't got a hope, the poor dears," said Doctor Roberts cheerfully as he started shuffling the other pack. | - Бедняги, у них не остается никакой надежды, -не без ехидства заметил доктор Робертс, начиная тасовать вторую колоду. |
"Your deal, I think, Mrs. Lorrimer." | - По-моему, вам сдавать, миссис Лорример. |
Major Despard sat down rather slowly. | Майор Деспард усаживался довольно медленно. |
He was looking at Anne Meredith as though he had just made the discovery that she was remarkably pretty. | Он рассматривал Энн Мередит так, будто бы только что обнаружил, как она необыкновенно хороша собой. |
"Cut please," said Mrs. Lorrimer impatiently. | - Снимите, пожалуйста, - не сдержавшись, сказала миссис Лорример. |
And with a start of apology he cut the pack she was presenting to him. | С извинениями он снял протянутую колоду. |
Mrs. Lorrimer began to deal with a practiced hand. | Уверенными движениями миссис Лорример принялась раздавать карты. |
"There is another bridge table in the other room," said Mr. Shaitana. | - Рядом в комнате есть еще ломберный стол, -сказал мистер Шайтана. |
He crossed to a second door and the other four followed him into a small, comfortably furnished smoking-room where a second bridge table was set ready. |