|
Cultures of innocent looking germs that will produce bona fide diseases." | Культуры невинных на вид микробов безотказно вызывают серьезнейшие болезни. |
"That wouldn't do for my public," said Mrs. Oliver. "Besides one is so apt to get the names wrong -staphylococcus and streptococcus and all those things - so difficult for my secretary and anyway rather dull, don't you think so? | - Мои читатели этого не поймут, - возразила миссис Оливер. - Кроме того, запутаешься в названиях: стафилококки, стрептококки и прочие кокки. Это непостижимо для моего секретаря, да и скучно, вам не кажется? |
What do you think, Superintendent Battle?" | А вы, инспектор, что скажете? |
"In real life people don't bother about being too subtle, Mrs. Oliver," said the superintendent. "They usually stick to arsenic because it's nice and handy to get hold of." | - В реальной жизни, миссис Оливер, люди не претендуют на особую изысканность, - заявил тот.- Обычно предпочитают мышьяк, ведь он такой надежный и его легко достать. |
"Nonsense," said Mrs. Oliver. "That's simply because there are lots of crimes you people at Scotland Yard never find out. | - Чепуха, - отрезала миссис Оливер. - Просто существует множество таких преступлений, которые вы со своим Скотленд-Ярдом никогда и не раскроете. |
Now if you had a woman there -" | Вот если бы у вас там была женщина... |
"As a matter of fact we have -" | - Собственно, у нас есть... |
"Yes, those dreadful policewomen in funny hats who bother people in parks! | - Ха, эти страшилища в дурацких шляпах, женщины-полицейские, которые мозолят глаза в парках! |
I mean a woman at the head of things. | Я имею в виду женщину, которая бы возглавила все. |
Women know about crime." | Женщины разбираются в преступлениях. |
"They're usually very successful criminals," said Superintendent Battle. "Keep their heads well. | - Они обычно очень хорошие следователи, -сказал инспектор Баттл. - Не теряются. |
It's amazing how they'll brazen things out." | Диву даешься, как они до всего докапываются. |
Mr. Shaitana laughed gently. | Мистер Шайтана слегка усмехнулся: |
"Poison is a woman's weapon," he said. | - Яд - оружие женщин. |
"There must be many secret woman poisoners - never found out." | Вероятно, многие отравительницы так и не разоблачены. |
"Of course there are," said Mrs. Oliver happily, helping herself lavishly to a mousse of foie gras. | - Безусловно, вы правы, - просияла миссис Оливер, щедро накладывая себе mousse de foie gras. |
"A doctor, too, has opportunities," went on Mr. Shaitana thoughtfully. |