Then, dropping the facetiousness, and adopting a professional tone he began to talk to Colonel Race on his other side about the latest developments in the treatment of sleeping sickness. | Затем, повернувшись к полковнику Рейсу и отбросив шутливый тон, он с профессиональным азартом повел речь о новейших методах лечения сонной болезни. |
Mrs. Lorrimer turned to Poirot and began to talk of the latest plays. | Миссис Лорример завела с Пуаро беседу о последних пьесах. |
Her judgments were sound and her criticisms apt. | Ее суждения были убедительны, замечания метки. |
They drifted on to books and then to world politics. | Потом они перешли на книги, на мировую политику. |
He found her a well-informed and thoroughly intelligent woman. | Пуаро понял, что она очень неглупая, широко эрудированная женщина. |
On the opposite side of the table Mrs. Oliver was asking Major Despard if he knew of any unheard-of, out-of-the-way poisons. | На противоположной стороне стола миссис Оливер выпытывала у майора Деспарда названия особенно редкостных и нераспознаваемых ядов. |
"Well, there's curare." | - Вот, например, кураре... |
"My dear man, vieux jeu! | - Дорогой мой, vieux jeu! |
That's been done hundreds of times. | Это уже тысячу раз встречалось. |
I mean something new!" | Я имею в виду что-нибудь новое. |
Major Despard said dryly, "Primitive tribes are rather old fashioned. They stick to the good old stuff their grandfathers and great-grandfathers used before them." | - Примитивные племена очень консервативны, -сухо заметил майор Деспард. - Они предпочитают старые, испытанные средства, апробированные их дедами и прадедами. |
"Very tiresome of them," said Mrs. Oliver. "I should have thought they were always experimenting with pounding up herbs and things. | - Как неинтересно, - сказала миссис Оливер. - А мне казалось, что они все время экспериментируют с различными травами и другими вещами. |
Such a chance for explorers, I always think. | Такие возможности для опытов, думала я. |
They could come home and kill off all their rich old uncles with some new drug that no one's ever heard of." | Плохо ли, разом избавиться от всех своих богатых дядюшек отравой, которая еще никому не известна. |
"You should go to civilization, not to the wilds for that," said Despard. "In the modern laboratory, for instance. | - Цивилизация тут может похвастаться большим, чем дикари, - ответил Деспард. - Возьмите, например, современную лабораторию. |