|
He seemed particularly gratified at meeting Battle. | Знакомство с Баттлом, казалось, доставило ему особое удовольствие. |
"Why, you're one of the big noises at Scotland Yard, aren't you? | - Как же, как же, один из столпов Скотленд-Ярда, не так ли? |
This is interesting! | Очень интересно! |
Too bad to make you talk shop but I warn you I shall have a try at it. | Нехорошо, разумеется, заставлять говорить о делах, но, предупреждаю вас, я попытаюсь это сделать. |
Always been interested in crime. | Всегда интересовался преступлениями. |
Bad thing for a doctor, perhaps. | Конечно, не слишком похвально для врача! |
Mustn't say so to my nervous patients - ha, ha!" | Не выдавайте меня моим слабонервным пациентам, ха-ха! |
Again the door opened. | Двери снова распахнулись. |
"Mrs. Lorrimer." | - Миссис Лорример. |
Mrs. Lorrimer was a well-dressed woman of sixty. | Вошла элегантно одетая женщина лет шестидесяти. |
She had lovely cut features, beautifully arranged gray hair, and a clear, incisive voice. | У нее были тонкие черты лица, прекрасно уложенные седые волосы, голос - высокий, резкий. |
"I hope I'm not late," she said, advancing to her host. She turned from him to greet Doctor Roberts with whom she was acquainted. | - Надеюсь, я не очень опоздала, - сказала она, обращаясь к хозяину, затем повернулась поприветствовать доктора Робертса, с которым была знакома. |
The butler announced, "Major Despard." | - Майор Деспард, - снова объявил дворецкий. |
Major Despard was a tall, lean, handsome man, his face slightly marred by a scar on the temple. | Это был высокий, сухопарый красивый мужчина, его лицо слегка портил шрам на виске. |
Introductions completed, he gravitated naturally to the side of Colonel Race - and the two men were soon talking sport and comparing their experiences on safari. | Он был представлен и, естественно, направился к полковнику Рейсу. Вскоре они увлеченно беседовали о спорте и о сафари. |
For the last time the door opened and the butler announced, | И в заключение дворецкий объявил: |
"Miss Meredith." | - Мисс Мередит. |
A girl in the early twenties entered. | Девушка лет двадцати с небольшим. |
She was of medium height and pretty. | Среднего роста, хорошенькая. |
Brown curls clustered in her neck, her gray eyes were large and wide apart. Her face was powdered but not made up. | Каштановые кудри собраны в пучок на затылке, большие серые глаза широко расставлены. |
Her voice was slow and rather shy. | Речь медленная, голос тихий. |
She said, "Oh, dear, am I the last?" |