- Полковник Рейс, - продолжал знакомить Шайтана. |
Poirot had not previously met Colonel Race, but he knew something about him. | Пуаро не был ранее знаком с полковником Рейсом, но кое-что о нем слышал. |
A dark, handsome, deeply bronzed man of fifty, he was usually to be found in some outpost of Empire -especially if there were trouble brewing. | Хмурый, статный, загорелый мужчина лет пятидесяти, он обычно находился на каких-нибудь аванпостах империи, в особенности если назревали неприятные события. |
Secret Service is a melodramatic term, but it described pretty accurately to the lay mind the nature and scope of Colonel Race's activities. | Секретная служба - мелодраматический термин, но он довольно точно объясняет человеку непосвященному суть и диапазон деятельности полковника Рейса. |
Poirot had by now taken in and appreciated the particular essence of his host's humorous intentions. | Пуаро теперь понял и оценил особый смысл устроенной комедии. |
"Our other guests are late," said Mr. Shaitana. "My fault, perhaps. | - Остальные гости запаздывают, - сказал мистер Шайтана. - Возможно, моя вина. |
I believe I told them eight-fifteen." | Кажется, я сказал им в восемь пятнадцать. |
But at that moment the door opened and the butler announced, | Но в этот момент двери распахнулись, и дворецкий объявил: |
"Doctor Roberts." | - Доктор Робертс. |
The man who came in did so with a kind of parody of a brisk bedside manner. | Это был жизнерадостный, чрезвычайно колоритный человек средних лет. |
He was a cheerful, highly colored individual of middle age. Small twinkling eyes, a touch of baldness, a tendency of embonpoint and a general air of a well-scrubbed and disinfected medical practitioner. | Маленькие сверкающие глазки, небольшая лысина, склонность к embonpoint - в общем, намытый до блеска, продезинфицированный практикующий врач. И вся его повадка сразу же выдавала в нем врача. |
His manner was cheerful and confident. | Энергичен, уверен в себе. |
You felt that his diagnosis would be correct and his treatments agreeable and practical - "a little champagne in convalescence perhaps." | Вы чувствуете, что диагноз его будет правильным, а лечение приятным и эффективным: "Немного шампанского для полного выздоровления". |
A man of the world! | Человек-то опытный! |
"Not late, I hope?" said Doctor Roberts genially. | - Не опоздал, надеюсь? - добродушно спросил он. |
He shook hands with his host and was introduced to the others. | С хозяином он поздоровался за руку, а остальным был представлен. |