|
"Now if a woman were the head of Scotland Yard!" | "Вот если бы женщина возглавляла Скотленд-Ярд!" |
She was an earnest believer in woman's intuition. | Она очень верила в женскую интуицию. |
For the rest she was an agreeable woman of middle age, handsome in a rather untidy fashion, with fine eyes, substantial shoulders, and a large quantity of rebellious gray hair with which she was continually experimenting. | В остальном это была приятная женщина средних лет, несколько угловатая, но это ее даже красило. Чудесные глаза, плотные плечи, большая копна непослушных седых волос, с которыми она все время экспериментировала. |
One day her appearance would be highly intellectual -a brow with the hair scraped back from it and coiled in a large bun in the neck; on another, Mrs. Oliver would suddenly appear with Madonna loops, or large masses of slightly untidy curls. | То у нее был в высшей степени ученый вид, -волосы гладко зачесаны и собраны в большой пучок на затылке, то она являлась вдруг с локонами мадонны, то с гривой небрежных кудрей. |
On this particular evening Mrs. Oliver was trying out a fringe. | Ради сегодняшнего необычного вечера миссис Оливер решилась прикрыть лоб челкой. |
She greeted Poirot, whom she had met before at a literary dinner, in an agreeable bass voice. | Низким грудным голосом она поприветствовала Пуаро, с которым познакомилась когда-то на одном литературном обеде. |
"And Superintendent Battle you doubtless know," said Mr. Shaitana. | - А инспектора Баттла вы, несомненно, знаете, -сказал мистер Шайтана. |
A big square wooden-faced man moved forward. Not only did an onlooker feel that Superintendent Battle was carved out of wood - he also managed to convey the impression that the wood in question was the timber out of a battleship. | Крупный, плотный, словно вырубленный из дерева, причем не просто из дерева, а из того, что идет на постройку боевых кораблей. |
Superintendent Battle was supposed to be Scotland Yard's best representative. | По-видимому, инспектор Баттл был типичным представителем Скотленд-Ярда. |
He always looked stolid and rather stupid. | Вид у него всегда был флегматичный и довольно глупый. |
"I know Monsieur Poirot," said Superintendent Battle. And his wooden face creased into a smile and then returned to its former unexpressiveness. | - Я знаком с мсье Пуаро, - сказал инспектор Баттл, его деревянное лицо на миг раздвинулось улыбкой и приняло прежнее выражение. |
"Colonel Race," went on Mr. Shaitana. |