|
Without bothering with the tedious mental phenomena necessary to the solution of a mystery from slight clues, I jump at once to a conclusion. | Я не утомляю себя скучной умственной работой для решения какой-то тайны, опираясь лишь на ее призрачные "ключи". Я тут же, без всяких обиняков, стремительно, словно в прыжке, хватаюсь за умозаключение. |
I will explain to you the method I employed in this case. | Теперь я объясню вам свой скачкообразный метод, примененный в этом случае. |
"In the first place, I argued that as the crime was committed in New York City in broad daylight, in a public place and under peculiarly atrocious circumstances, and that as the most skilful sleuth available was let loose upon the case, the perpetrator would never be discovered. | Прежде всего, рассуждал я, так как преступление было совершено в Нью-Йорке средь бела дня, в публичном месте и при ужасных обстоятельствах и самый искусный сыщик расследует это преступление, то преступник никогда не будет найден. |
Do you not think my postulation justified by precedent?" | Не считаете ли вы, что такой мой постулат оправдывается прецедентом? |
"Perhaps so," I replied, doggedly. | - Может, и так, - неохотно согласился я. |
"But if Big Bill Dev-" | - Но если Большой Билл Дев... |
"Stop that," interrupted Knight, with a smile, | - Ах, прекратите, - перебил меня Найт с улыбкой. |
"I've heard that several times. | - Я уже не раз это слышал. |
It's too late now. | Теперь слишком поздно. |
I will proceed. | Ну, я продолжу. |
"If homicides in New York went undiscovered, I reasoned, although the best detective talent was employed to ferret them out, it must be true that the detectives went about their work in the wrong way. | Если убийства людей в Нью-Йорке оставались нераскрытыми, рассуждал я, хотя лучшие, самые талантливые сыщики пытались их расследовать, то, следовательно, можно сделать такой вывод они неверно выполняли свою работу. |
And not only in the wrong way, but exactly opposite from the right way. | И не только неверно, а в абсолютно противоположной манере по отношению к той, которая была в данном случае необходима. |
That was my clue. | И в этом скрыт мой "ключ". |
"I slew the man in Central Park. | Я убил человека в Центральном парке. |
Now, let me describe myself to you. | А теперь, доктор, позвольте мне описать себя самого. |
"I am tall, with a black beard, and I hate publicity. | "Я высокий человек с черной бородкой и ненавижу паблисити. |
I have no money to speak of; I do not like oatmeal, and it is the one ambition of my life to die rich. |