|
Knight suddenly drew a revolver and shot the man in the back. | Найт внезапно вытащил из кармана револьвер и выстрелил ему в спину. |
His victim fell and lay without moving. | Жертва упала и лежала на земле без движения. |
The great murderer went up to him leisurely and took from his clothes his money, watch, and a valuable ring and cravat pin. | Великий убийца вразвалочку, не спеша подошел к трупу, вытащил из его карманов деньги, часы, снял дорогой перстень и отцепил от галстука бриллиантовую булавку. |
He then rejoined me smiling calmly, and we continued our walk. | Потом он с мягкой улыбочкой подошел ко мне, и мы продолжили прогулку. |
Ten steps and we met a policeman running toward the spot where the shot had been fired. | Мы успели сделать шагов десять, как столкнулись с полицейским, который бежал на место преступления. |
Avery Knight stopped him. | Эвери Найт остановил его. |
"I have just killed a man," he announced, seriously, "and robbed him of his possessions." | - Я только что убил человека, - с самым серьезным видом сказал он ему, - и ограбил его. |
"G'wan," said the policeman, angrily, "or I'll run yez in! | - Какого черта! - сердито сказал полицейский. -Ну-ка посторонись, если не хочешь, чтобы я сбил тебя с ног. |
Want yer name in the papers, don't yez? | Что, захотел, чтобы твое имя напечатали в газетах, так? |
I never knew the cranks to come around so quick after a shootin' before. | Я еще не видел, чтобы все эти чокнутые сбегались так быстро после того, как прозвучал выстрел. |
Out of th' park, now, for yours, or I'll fan yez." | Ну-ка, убирайся из парка подобру-поздорову, не то я лично тебя отсюда выпровожу! |
"What you have done," I said, argumentatively, as Knight and I walked on, "was easy. | - Ну, то, что вы сделали, - сказал я, стараясь быть аргументированно убедительным, - это просто! |
But when you come to the task of hunting down the detective that they send upon your trail you will find that you have undertaken a difficult feat." | Но если вам придется иметь дело с детективом, которого послали по вашим следам, чтобы вас задержать, тогда другое дело - это подвиг куда потруднее! |
"Perhaps so," said Knight, lightly. | - Может, вы и правы, - беззаботно сказал Найт. |
"I will admit that my success depends in a degree upon the sort of man they start after me. | - Могу признать, что мой успех отчасти зависит от того человека, которого отряжают меня поймать. |
If it should be an ordinary plain-clothes man I might fail to gain a sight of him. |