- У вас недурной конек, - сказал завистливо Берроус, оглядывая статную фигуру Бегуна и его точеные ноги, двигавшиеся, как стальные рычаги мощной разумной машины. |
"It's a race, of course; but you're too much of a horseman to whoop it up this soon. | - Конечно, вы правы, это гонки на скорость. Но вы слишком хороший наездник, чтобы с самого начала развивать предельную скорость и морить лошадь. Ее сила пригодится на финише. |
Say we travel together till we get to the home stretch." | Слушайте, что, если мы вместе не спеша поедем за шляпами? |
"I'm your company," agreed Pearson, "and I admire your sense. If there's hats at Lone Elm, one of 'em shall set on Miss Tonia's brow to-morrow, and you won't be at the crowning. | - Правильно, - согласился Пирсон. - Уважаю вашу проницательность, но если только в Лонг-Эльме есть хоть какая ни на есть завалящая шляпа, то она будет иметь высокую честь увенчать головку мисс Тони. Но, увы, Берр, вас при этой коронации не будет. |
I ain't bragging, Burr, but that sorrel of yours is weak in the fore-legs." | Нет, серьезно, Берр, я не хвастаюсь... вы посмотрите, как ваша кобыла припадает на передние ноги. |
"My horse against yours," offered Burrows, "that Miss Tonia wears the hat I take her to Cactus to-morrow." | - Ставлю свою лошадь против вашего скакуна, что мисс Тони наденет завтра именно ту шляпу, что я ей привезу из Лонг-Эльма. |
"I'll take you up," shouted Pearson. "But oh, it's just like horse-stealing for me! | - Это верный выигрыш для меня, - возразил Пирсон, - и выходит нечто вроде конокрадства. |
I can use that sorrel for a lady's animal when-when somebody comes over to Mucho Calor, and-" | Впрочем, ваша рыжая пригодится мне под дамское седло, когда кое-кто переедет в мой дом в Мэго-Келлор и... |
Burrows' dark face glowered so suddenly that the cowman broke off his sentence. | Темное лицо Берроуса вдруг так побелело, что ковбой запнулся. |
But Pearson could never feel any pressure for long. | Но Пирсон никогда не чувствовал смущения долго. |
"What's all this Easter business about, Burr?" he asked, cheerfully. | - Скажите, пожалуйста, Берр, - заговорил он, -откуда берутся эти пасхальные удовольствия? |