Красные розы | страница 7



Here Burrows urged the sorrel into a steady lope.Тогда Берроус пустил лошадь галопом.
As he settled himself in the saddle for a long ride he heard the drumming of hoofs, the hollow "thwack" of chaparral against wooden stirrups, the whoop of a Comanche; and Wells Pearson burst out of the brush at the right of the trail like a precocious yellow chick from a dark green Easter egg.Стараясь покрепче устроиться в седле для долгого пути, он вдруг услышал стук подков, шорох задеваемого кустарника, дикие индейские выкрики - и справа из кустарника вылетел Уэллс Пирсон, точно желторотый цыпленок, неожиданно появляющийся из зеленого пасхального яйца.
Except in the presence of awing femininity melancholy found no place in Pearson's bosom.Пирсон был робок только в присутствии женщин.
In Tonia's presence his voice was as soft as a summer bullfrog's in his reedy nest.При Тони его голос был нескладен и нежен, как летнее кваканье больших лягушек в зеленых болотах Техаса.
Now, at his gleesome yawp, rabbits, a mile away, ducked their ears, and sensitive plants closed their fearful fronds.Но теперь от его радостных вскриков индейского образца робкие кролики в миле вокруг испуганно прижали чуткие уши и растения поспешили свернуть лепестки.
"Moved your lambing camp pretty far from the ranch, haven't you, neighbor?" asked Pearson, as Road Runner fell in at the sorrel's side.- А не слишком ли далеко от дома вы поставили свой загон для скота, друг? - крикнул Пирсон, когда Бегун шутя догнал рыжую кобылу.
"Twenty-eight miles," said Burrows, looking a little grim.- В двадцати восьми милях, - угрюмо процедил Берроус.
Pearson's laugh woke an owl one hour too early in his water-elm on the river bank, half a mile away.Взрыв хохота Пирсона заставил встрепенуться сову в полумиле от берега реки на полчаса раньше обыкновенного.
"All right for you, sheepman.- Ладно, - сказал он. - Тем лучше для нас обоих.
I like an open game, myself.Я сам люблю играть в открытую.
We're two locoed he-milliners hat-hunting in the wilderness.Мы ведь два сумасшедших шляпника, едущие на охоту за шляпами в этой дикой глуши.
I notify you. Burr, to mind your corrals. We've got an even start, and the one that gets the headgear will stand some higher at the Espinosa."Итак, мы взяли старт в одно время, и тот, кто первый придет на финиш, будет иметь некоторое повышение акций в Эспинозе.
"You've got a good pony," said Burrows, eyeing Road Runner's barrel-like body and tapering legs that moved as regularly as the pistonrod of an engine.