|
Here Burrows urged the sorrel into a steady lope. | Тогда Берроус пустил лошадь галопом. |
As he settled himself in the saddle for a long ride he heard the drumming of hoofs, the hollow "thwack" of chaparral against wooden stirrups, the whoop of a Comanche; and Wells Pearson burst out of the brush at the right of the trail like a precocious yellow chick from a dark green Easter egg. | Стараясь покрепче устроиться в седле для долгого пути, он вдруг услышал стук подков, шорох задеваемого кустарника, дикие индейские выкрики - и справа из кустарника вылетел Уэллс Пирсон, точно желторотый цыпленок, неожиданно появляющийся из зеленого пасхального яйца. |
Except in the presence of awing femininity melancholy found no place in Pearson's bosom. | Пирсон был робок только в присутствии женщин. |
In Tonia's presence his voice was as soft as a summer bullfrog's in his reedy nest. | При Тони его голос был нескладен и нежен, как летнее кваканье больших лягушек в зеленых болотах Техаса. |
Now, at his gleesome yawp, rabbits, a mile away, ducked their ears, and sensitive plants closed their fearful fronds. | Но теперь от его радостных вскриков индейского образца робкие кролики в миле вокруг испуганно прижали чуткие уши и растения поспешили свернуть лепестки. |
"Moved your lambing camp pretty far from the ranch, haven't you, neighbor?" asked Pearson, as Road Runner fell in at the sorrel's side. | - А не слишком ли далеко от дома вы поставили свой загон для скота, друг? - крикнул Пирсон, когда Бегун шутя догнал рыжую кобылу. |
"Twenty-eight miles," said Burrows, looking a little grim. | - В двадцати восьми милях, - угрюмо процедил Берроус. |
Pearson's laugh woke an owl one hour too early in his water-elm on the river bank, half a mile away. | Взрыв хохота Пирсона заставил встрепенуться сову в полумиле от берега реки на полчаса раньше обыкновенного. |
"All right for you, sheepman. | - Ладно, - сказал он. - Тем лучше для нас обоих. |
I like an open game, myself. | Я сам люблю играть в открытую. |
We're two locoed he-milliners hat-hunting in the wilderness. | Мы ведь два сумасшедших шляпника, едущие на охоту за шляпами в этой дикой глуши. |
I notify you. Burr, to mind your corrals. We've got an even start, and the one that gets the headgear will stand some higher at the Espinosa." | Итак, мы взяли старт в одно время, и тот, кто первый придет на финиш, будет иметь некоторое повышение акций в Эспинозе. |
"You've got a good pony," said Burrows, eyeing Road Runner's barrel-like body and tapering legs that moved as regularly as the pistonrod of an engine. |