|
If there was anything I could do-" | Если бы только можно было что-нибудь сделать... |
"Don't bother," interrupted Tonia, with sweet sarcasm. | - Не огорчайтесь, прошу вас, - ядовито ответила Тони. |
"If there was anything you could do, you'd be doing it, of course. There isn't." | - Если бы вы могли что-нибудь сделать, вы, наверное, сделали бы... Но вы ведь ничего не можете сделать... |
Tonia paused. | Тони замолчала. |
A sudden sparkle of hope had come into her eye. Her frown smoothed away. | Но вдруг в ее глазах блеснул огонек надежды, и нахмуренное личико прояснилось. |
She had an inspiration. | У нее мелькнула блестящая мысль. |
"There's a store over at Lone Elm Crossing on the Nueces," she said, "that keeps hats. | - В Лонг-Эльме есть магазин, где продаются шляпы, - воскликнула она. |
Eva Rogers got hers there. She said it was the latest style. | - Там покупала Эва Роджерс и говорила, что это последняя мода. |
It might have some left. | Может быть, там еще остались шляпы? |
But it's twenty-eight miles to Lone Elm." | Но, увы, до Лонг-Эльма целых двадцать восемь миль... |
The spurs of two men who hastily arose jingled; and Tonia almost smiled. | Мужчины мгновенно вскочили, и шпоры их звякнули враз. Тони чуть не расхохоталась. |
The Knights, then, were not all turned to dust; nor were their rowels rust. | Значит, есть еще рыцари на свете, у которых не заржавели доспехи... |
"Of course," said Tonia, looking thoughtfully at a white gulf cloud sailing across the cerulean dome, "nobody could ride to Lone Elm and back by the time the girls call by for me to-morrow. | - Конечно, - задумчиво проговорила она, созерцая белое облако, которое не торопясь совершало свою прогулку по голубому куполу, - никто не сумеет поехать в Лонг-Эльм, купить шляпку и привести ее сюда к тому времени, когда за мной заедут девушки. |
So, I reckon I'll have to stay at home this Easter Sunday." | Что же, очевидно, мне придется провести Пасху дома... |
And then she smiled. | Она вздохнула и... улыбнулась. |
"Well, Miss Tonia," said Pearson, reaching for his hat, as guileful as a sleeping babe. "I reckon I'll be trotting along back to Mucho Calor. | - Ну, мисс Тони, - виновато сказал Пирсон, берясь за шляпу, - мне кажется, что пора плестись домой. |