Он знал, на что способен его Бегун. |
The sorrel was lathered, and stumbling frequently; Road Runner was pegging away like a donkey engine. | А рыжая кобыла Берроуса была вся в пене и часто спотыкалась. Бегун летел вперед, как экспресс. |
Pearson turned toward the sheepman and laughed. "Good-bye, Burr," he cried, with a wave of his hand. | Пирсон обернулся к Берроусу и помахал ему рукой. |
"It's a race now. We're on the home stretch." | - Мы почти приехали. Теперь пошло наперегонки. Кто скорее? Прощайте, Берр. Когда увидимся? |
He pressed Road Runner with his knees and leaned toward the Espinosa. | Он сильнее сжал коленями бока своего мустанга и повернул к ранчо. |
Road Runner struck into a gallop, with tossing head and snorting nostrils, as if he were fresh from a month in pasture. | Бегун, свежий, как после месячного отдыха на пастбище, вытянул шею и сразу пустился крупным галопом. |
Pearson rode twenty yards and heard the unmistakable sound of a Winchester lever throwing a cartridge into the barrel. He dropped flat along his horse's back before the crack of the rifle reached his ears. | Но не успел Пирсон проскакать и двадцати ярдов, как услышал легкий звук щелканья затвора винчестера, вогнавшего пулю в дуло карабина... И даже прежде, чем он сообразил это, Пирсон пригнулся к седлу. |
It is possible that Burrows intended only to disable the horse-he was a good enough shot to do that without endangering his rider. But as Pearson stooped the ball went through his shoulder and then through Road Runner's neck. | Возможно, что Берроус только хотел подстрелить лошадь, он был достаточно хорошим стрелком, чтобы сделать это без вреда для всадника, но Пирсон не вовремя нагнулся и пуля пробила сперва его плечо, а затем и шею лошади. |
The horse fell and the cowman pitched over his head into the hard road, and neither of them tried to move. | Бегун мгновенно свалился, а ковбой перелетел через его голову на каменистую дорогу, и оба застыли без движения. |
Burrows rode on without stopping. | Берроус мчался не останавливаясь. |
In two hours Pearson opened his eyes and took inventory. | Часа через два Пирсон пришел в себя и осмотрелся. |
He managed to get to his feet and staggered back to where Road Runner was lying. | Он с трудом поднялся и шатаясь пошел к лошади. |
Road Runner was lying there, but he appeared to be comfortable. | Бегун лежал на боку, но, казалось, чувствовал себя не так плохо. |
Pearson examined him and found that the bullet had "creased" him. He had been knocked out temporarily, but not seriously hurt. |