Красные розы | страница 11



They were of stiff straw, colored red, and flat brimmed.Они были сделаны из темно-красной соломки, с твердыми прямыми плоскими полями.
Both were exactly alike, and trimmed lavishly around their crowns with full blown, immaculate, artificial white roses.Обе были совершенно одинаковы и пышно украшены чудесными белыми розами в полном цвету.
"That all you got, Uncle Tommy?" said Pearson.- Это весь ваш товар, дядя Томми? - спросил Пирсон.
"All right.- Ладно.
Not much choice here, Burr.Берр, тащите одну, я возьму другую.
Take your pick."Выбирать не из чего.
"They're the latest styles" lied Uncle Tommy.- Самая последняя мода, - нагло врал дядя Томми.
"You'd see 'em on Fifth Avenue, if you was in New York."- Если бы вы поехали за шляпами в Нью-Йорк, то нашли бы такие же только в лучших магазинах Пятой авеню.
Uncle Tommy wrapped and tied each hat in two yards of dark calico for a protection.Для сохранности дядя Томми на радостях завязал каждую шляпу в кусок темного коленкора.
One Pearson tied carefully to his calfskin saddle-thongs; and the other became part of Road Runner's burden.Одну Берроус привязал ремнем к седлу, другую так же приторочил Пирсон.
They shouted thanks and farewells to Uncle Tommy, and cantered back into the night on the home stretch.Затем, попрощавшись с дядей Томми и поблагодарив его в изысканнейших выражениях, они тронули поводья и поскакали в темноту, направляясь обратно с драгоценной ношей.
The horsemen jockeyed with all their skill.Теперь от них требовалось все их умение ездить на лошадях.
They rode more slowly on their way back.Они ехали даже несколько медленнее, чем прежде.
The few words they spoke were not unfriendly.Те несколько слов, которыми они обменялись, вовсе не были враждебными.
Burrows had a Winchester under his left leg slung over his saddle horn. Pearson had a six shooter belted around him.Но к седлу Берроуса слева был привешен карабин, а из-за пояса у Пирсона выглядывал шестизарядный кольт.
Thus men rode in the Frio country.И они скакали молча по прерии.
At half-past seven in the morning they rode to the top of a hill and saw the Espinosa Ranch, a white spot under a dark patch of live-oaks, five miles away.В половине седьмого они добрались до холма, с которого в пяти милях расстояния белым пятном среди зарослей бука сияло ранчо Эспиноза.
The sight roused Pearson from his drooping pose in the saddle.Пирсон выпрямился в седле.
He knew what Road Runner could do.