|
They were of stiff straw, colored red, and flat brimmed. | Они были сделаны из темно-красной соломки, с твердыми прямыми плоскими полями. |
Both were exactly alike, and trimmed lavishly around their crowns with full blown, immaculate, artificial white roses. | Обе были совершенно одинаковы и пышно украшены чудесными белыми розами в полном цвету. |
"That all you got, Uncle Tommy?" said Pearson. | - Это весь ваш товар, дядя Томми? - спросил Пирсон. |
"All right. | - Ладно. |
Not much choice here, Burr. | Берр, тащите одну, я возьму другую. |
Take your pick." | Выбирать не из чего. |
"They're the latest styles" lied Uncle Tommy. | - Самая последняя мода, - нагло врал дядя Томми. |
"You'd see 'em on Fifth Avenue, if you was in New York." | - Если бы вы поехали за шляпами в Нью-Йорк, то нашли бы такие же только в лучших магазинах Пятой авеню. |
Uncle Tommy wrapped and tied each hat in two yards of dark calico for a protection. | Для сохранности дядя Томми на радостях завязал каждую шляпу в кусок темного коленкора. |
One Pearson tied carefully to his calfskin saddle-thongs; and the other became part of Road Runner's burden. | Одну Берроус привязал ремнем к седлу, другую так же приторочил Пирсон. |
They shouted thanks and farewells to Uncle Tommy, and cantered back into the night on the home stretch. | Затем, попрощавшись с дядей Томми и поблагодарив его в изысканнейших выражениях, они тронули поводья и поскакали в темноту, направляясь обратно с драгоценной ношей. |
The horsemen jockeyed with all their skill. | Теперь от них требовалось все их умение ездить на лошадях. |
They rode more slowly on their way back. | Они ехали даже несколько медленнее, чем прежде. |
The few words they spoke were not unfriendly. | Те несколько слов, которыми они обменялись, вовсе не были враждебными. |
Burrows had a Winchester under his left leg slung over his saddle horn. Pearson had a six shooter belted around him. | Но к седлу Берроуса слева был привешен карабин, а из-за пояса у Пирсона выглядывал шестизарядный кольт. |
Thus men rode in the Frio country. | И они скакали молча по прерии. |
At half-past seven in the morning they rode to the top of a hill and saw the Espinosa Ranch, a white spot under a dark patch of live-oaks, five miles away. | В половине седьмого они добрались до холма, с которого в пяти милях расстояния белым пятном среди зарослей бука сияло ранчо Эспиноза. |
The sight roused Pearson from his drooping pose in the saddle. | Пирсон выпрямился в седле. |
He knew what Road Runner could do. |