Двойной грех | страница 9



Miss Durrant had accordingly been despatched, acting as representative for the firm.Поэтому мисс Дюрран и послали туда в качестве представителя фирмы.
"They're lovely things, of course," she said. "But I can't imagine anyone paying all that money for them.- Конечно, это очаровательные вещицы, - сказала она. - Но я не могу представить, чтобы кто-то согласился заплатить за них такие большие деньги.
Five hundred pounds!Пять сотен фунтов!
Just think of it!Подумать страшно!
They're by Cosway.Их авторство приписывают Косуэю.
Is it Cosway I mean?Если только я правильно запомнила.
I get so mixed up in these things."Я уже окончательно запуталась во всех этих вещах.
Poirot smiled.Пуаро улыбнулся:
"You are not yet experienced, eh, mademoiselle?"- Вам пока еще не хватает опыта, не правда ли, мадемуазель?
"I've had no training," said Mary ruefully. "We weren't brought up to know about old things.- У меня нет надлежащего образования, - с сожалением сказала Мэри. - Наше воспитание не предполагало знание антиквариата.
It's a lot to learn."Этому надо много учиться.
She sighed.Она вздохнула.
Then suddenly, I saw her eyes widen in surprise.Затем вдруг я увидел, что ее глаза удивленно расширились.
She was sitting facing the window, and her glance now was directed out of that window, into the courtyard.Она сидела лицом к окну, и ее взгляд сейчас был направлен за окно во внутренний двор гостиницы.
With a hurried word, she rose from her seat and almost ran out of the room.Поспешно пробормотав что-то, она встала из-за стола и почти выбежала из столовой.
She returned in a few moments, breathless and apologetic.Она вернулась через пару минут, запыхавшаяся и смущенная.
"I'm so sorry rushing off like that.- О, извините, что я так неожиданно сорвалась с места.
But I thought I saw a man taking my suitcase out of the coach.Но мне показалось, что один мужчина забирает мой чемоданчик из нашего автобуса.
I went flying after him, and it turned out to be his own.Я подбежала к нему, но оказалось, что он взял свой собственный багаж.
It's one almost exactly like mine.Со мной частенько такое случается.
I felt like such a fool.Я чувствую себя такой глупой.
It looked as though I were accusing him of stealing it."Все выглядело так, будто я обвинила его в краже.
She laughed at the idea.Она рассмеялась при этой мысли.
Poirot, however, did not laugh.Пуаро, однако, даже не улыбнулся.
"What man was it, mademoiselle?- Кто был этот мужчина, мадемуазель?