|
| Miss Durrant had accordingly been despatched, acting as representative for the firm. | Поэтому мисс Дюрран и послали туда в качестве представителя фирмы. |
| "They're lovely things, of course," she said. "But I can't imagine anyone paying all that money for them. | - Конечно, это очаровательные вещицы, - сказала она. - Но я не могу представить, чтобы кто-то согласился заплатить за них такие большие деньги. |
| Five hundred pounds! | Пять сотен фунтов! |
| Just think of it! | Подумать страшно! |
| They're by Cosway. | Их авторство приписывают Косуэю. |
| Is it Cosway I mean? | Если только я правильно запомнила. |
| I get so mixed up in these things." | Я уже окончательно запуталась во всех этих вещах. |
| Poirot smiled. | Пуаро улыбнулся: |
| "You are not yet experienced, eh, mademoiselle?" | - Вам пока еще не хватает опыта, не правда ли, мадемуазель? |
| "I've had no training," said Mary ruefully. "We weren't brought up to know about old things. | - У меня нет надлежащего образования, - с сожалением сказала Мэри. - Наше воспитание не предполагало знание антиквариата. |
| It's a lot to learn." | Этому надо много учиться. |
| She sighed. | Она вздохнула. |
| Then suddenly, I saw her eyes widen in surprise. | Затем вдруг я увидел, что ее глаза удивленно расширились. |
| She was sitting facing the window, and her glance now was directed out of that window, into the courtyard. | Она сидела лицом к окну, и ее взгляд сейчас был направлен за окно во внутренний двор гостиницы. |
| With a hurried word, she rose from her seat and almost ran out of the room. | Поспешно пробормотав что-то, она встала из-за стола и почти выбежала из столовой. |
| She returned in a few moments, breathless and apologetic. | Она вернулась через пару минут, запыхавшаяся и смущенная. |
| "I'm so sorry rushing off like that. | - О, извините, что я так неожиданно сорвалась с места. |
| But I thought I saw a man taking my suitcase out of the coach. | Но мне показалось, что один мужчина забирает мой чемоданчик из нашего автобуса. |
| I went flying after him, and it turned out to be his own. | Я подбежала к нему, но оказалось, что он взял свой собственный багаж. |
| It's one almost exactly like mine. | Со мной частенько такое случается. |
| I felt like such a fool. | Я чувствую себя такой глупой. |
| It looked as though I were accusing him of stealing it." | Все выглядело так, будто я обвинила его в краже. |
| She laughed at the idea. | Она рассмеялась при этой мысли. |
| Poirot, however, did not laugh. | Пуаро, однако, даже не улыбнулся. |
| "What man was it, mademoiselle? | - Кто был этот мужчина, мадемуазель? |