|
Describe him to me." | Опишите его мне. |
"He had on a brown suit. | - Он был в коричневом костюме. |
A thin weedy young man with a very indeterminate moustache." | Тощий и долговязый юноша с какими-то странными усиками. |
"Aha," said Poirot. "Our friend of yesterday, Hastings. | - Ага, - сказал Пуаро. - Наш вчерашний знакомый, Гастингс. |
You know this young man, mademoiselle? | Вы знаете этого молодого человека, мадемуазель? |
You have seen him before?" | Вы встречали его прежде? |
"No, never. | - Нет, никогда. |
Why?" | Но почему вы спрашиваете? |
"Nothing. | - Неважно. |
It is rather curious-that is all." | Это довольно любопытно... только и всего. |
He relapsed into silence and took no further part in the conversation until something Mary Durrant said caught his attention. | Он вновь погрузился в молчание и не принимал участия в дальнейшем разговоре до тех пор, пока мисс Дюрран не сказала нечто такое, что привлекло его внимание. |
"Eh, mademoiselle, what is that you say?" | - Позвольте, мадемуазель, как вы сказали? |
"I said that on my return journey I should have to be careful of 'malefactors', as you call them. | - Я сказала, что на обратном пути мне надо опасаться злодеев, о которых вы говорили. |
I believe Mr. Wood always pays for things in cash. | Насколько мне известно, мистер Вуд обычно расплачивается наличными. |
If I have five hundred pounds in notes on me, I shall be worth some malefactor's attention." | Если у меня с собой будет пятьсот фунтов в банкнотах, то я могу привлечь внимание каких-нибудь злодеев. |
She laughed but Poirot did not respond. | Она рассмеялась, но Пуаро не поддержал ее. |
Instead, he asked her what hotel she proposed to stay at in Charlock Bay. | Вместо этого он спросил, в каком отеле она предполагает остановиться в Чарлок-Бэе. |
"The Anchor Hotel. | - В отеле "Анкор". |
It is small and not expensive, but quite good." | Он маленький и недорогой, но вполне приличный. |
"So!" said Poirot. "The Anchor Hotel. | - Надо же! - сказал Пуаро. - Отель "Анкор". |
Precisely where Hastings here has made up his mind to stay. | Именно там, Г астингс, вы, по-моему, и собирались остановиться. |
How odd!" He twinkled at me. | Какое удивительное совпадение! - Он подмигнул мне. |
"You are staying long in Charlock Bay?" asked Mary. | - А вы долго пробудете в Чарлок-Бэе? - спросила Мэри. |
"One night only. | - Только одну ночь. |
I have business there. | Я еду туда по делу. |
You could not guess, I am sure, what my profession is, mademoiselle?" | Я уверен, мадемуазель, что вы не сможете угадать, какова моя профессия. |