Двойной грех | страница 8



The hotel dining room was full, and the noise was rather considerable.Гостиничная столовая была полна народа, и шум был весьма значительный.
"One can have altogether too much of the holiday spirit," I said with a grimace.- Праздничное настроение здесь бьет просто через край, - сказал я, неодобрительно поглядывая вокруг.
Mary Durrant agreed.Мэри Дюрран согласилась:
"Ebermouth is quite spoiled in the summers nowadays.- Да, летом атмосфера в Эбермауте теперь совсем испортилась.
My aunt says it used to be quite different.Моя тетушка говорит, что прежде он был совершенно другим.
Now one can hardly get along the pavements for the crowd."Сейчас там столько приезжих, что с трудом можно прогуляться по улицам.
"But it is good for business, mademoiselle."- Зато это хорошо для бизнеса, мадемуазель.
"Not for ours particularly.- Для нашего - не особенно.
We sell only rare and valuable things.У нас продаются только редкие и ценные вещи.
We do not go in for cheap bric-a-brac.Мы не занимаемся дешевыми старинными безделушками.
My aunt has clients all over England.Клиенты моей тетушки живут в самых разных концах Англии.
If they want a particular period table or chair, or a certain piece of china, they write to her, and, sooner or later, she gets it for them.Если им хочется приобрести стол или стулья определенного стиля или старинный фарфор, они пишут ей, и рано или поздно она достает для них эти вещи.
That is what has happened in this case."Именно так произошло и в данном случае.
We looked interested and she went on to explain.Мы заинтересованно смотрели на нее, и она продолжила объяснение.
A certain American gentleman, Mr. J. Baker Wood, was a connoisseur and collector of miniatures.Некий американский джентльмен, мистер Д. Бэйкер Вуд, известен как знаток и коллекционер миниатюр.
A very valuable set of miniatures had recently come into the market, and Miss Elizabeth Penn-Mary's aunt-had purchased them.Недавно на антикварном рынке появился очень интересный набор миниатюр, и мисс Элизабет Пенн - тетушка Мэри - приобрела их.
She had written to Mr. Wood describing the miniatures and naming a price.Она послала мистеру Буду описание миниатюр, указав их стоимость.
He had replied at once, saying that he was prepared to purchase if the miniatures were as represented and asking that someone should be sent with them for him to see where he was staying at Charlock Bay.Вскоре он сообщил, что готов на эту сделку, если миниатюры действительно подлинные, и просил, чтобы кто-то приехал на встречу с ним в Чарлок-Бэй.