Двойной грех | страница 7
Ее тетушка после смерти своего отца жила в очень стесненных обстоятельствах и решила использовать свой небольшой капитал и большую домашнюю коллекцию, доставшуюся ей в наследство, чтобы начать свое дело. | |
She had been extremely successful and had made quite a name for herself in the trade. | Дела у нее шли в высшей степени успешно, и вскоре ее магазин стал очень популярным. |
This girl, Mary Durrant, had come to be with her aunt and learn the business and was very excited about it-much preferring it to the other alternative-becoming a nursery governess or companion. | Наша новая знакомая, Мэри Дюрран, переехала к тетушке, чтобы освоить новое ремесло, и ей очень понравилось такое занятие, которое было гораздо предпочтительнее работы гувернанткой или компаньонкой в чужом доме. |
Poirot nodded interest and approval to all this. | Пуаро, с интересом выслушав ее, одобрительно покачал головой. |
"Mademoiselle will be successful, I am sure," he said gallantly. "But I will give her a little word of advice. | - Я уверен, мадемуазель, что вам будет сопутствовать удача, - галантно заметил он. - Но позвольте мне дать вам маленький совет. |
Do not be too trusting, mademoiselle. | Не будьте слишком доверчивы, мадемуазель. |
Everywhere in the world there are rogues and vagabonds, even it may be on this very coach of ours. | В мире много мошенников и проходимцев, они могут оказаться даже в нашем автобусе. |
One should always be on the guard, suspicious!" | Осторожность никогда не помешает. |
She stared at him openmouthed, and he nodded sapiently. | Она смотрела на него приоткрыв рот, и Пуаро кивнул со знанием дела. |
"But yes, it is as I say. | - Поверьте мне, я не преувеличиваю. |
Who knows? | Кто знает? |
Even I who speak to you may be a malefactor of the worst description." | Даже я с моими мудрыми советами мог бы оказаться жестоким и коварным преступником. |
And he twinkled more than ever at her surprised face. | Глядя на удивленное личико нашей спутницы, он еще более озорно подмигнул ей. |
We stopped for lunch at Monkhampton, and, after a few words with the waiter, Poirot managed to secure us a small table for three close by the window. | Мы остановились на ленч в Манкгемптоне, и, перекинувшись парой слов с официантом, Пуаро сумел организовать для нашей троицы отдельный столик возле окна. |
Outside, in a big courtyard, about twenty char-a-bancs were parked-char-a-bancs which had come from all over the country. | В большом внутреннем дворе скопилось порядка двадцати экскурсионных автобусов. Они съезжались сюда со всех концов страны. |
Книги, похожие на Двойной грех