Когда мы отправились на экскурсию, я уже чувствовал: что-то должно случиться. |
Who saw the young man tampering with the luggage? | Кто видел, что этот юноша пытался взять багаж? |
Mademoiselle and mademoiselle only, and remember she chose that seat-a seat facing the window-a most unfeminine choice. | Мадемуазель и только мадемуазель, и вспомните, что она сама выбрала место напротив окна... такой выбор обычно несвойствен женщине. |
"And then she comes to us with the tale of robbery-the despatch box forced which makes not the common sense, as I told you at the time. | - И вот она приходит к нам с рассказом об ограблении... футляр взломан, что, как я уже говорил вам, было крайне неразумно. |
"And what is the result of it all? | - И что же мы имеем в итоге? |
Mr. Baker Wood has paid over good money for stolen goods. | Мистер Бэйкер Вуд платит хорошие деньги за украденные вещи. |
The miniatures will be returned to Miss Penn. | Эти миниатюры должны вернуться к мисс Пенн. |
She will sell them and will have made a thousand pounds instead of five hundred. | Она снова продаст их и выручит уже не пятьсот, а тысячу фунтов. |
I make the discreet inquiries and learn that her business is in a bad state-touch and go. | Я навел справки и выяснил, что торговля у нее идет довольно вяло... магазинчик ее на грани банкротства. |
I say to myself-the aunt and niece are in this together." | И я сказал себе... должно быть, тетушка и племянница сговорились... |
"Then you never suspected Norton Kane?" | - То есть вы даже и не подозревали Нортона Кейна? |
"Mon ami! | - Mon ami! |
With that moustache? | С его-то усиками? |
A criminal is either clean-shaven or he has a proper moustache that can be removed at will. | Преступник должен быть либо чисто выбрит, либо иметь отличные усы, которые можно при желании удалить. |
But what an opportunity for the clever Miss Penn-a shrinking elderly lady with a pink-and-white complexion as we saw her. | Но зато это была отличная возможность для хитроумной мисс Пенн... застенчивой и усохшей пожилой дамы с легким румянцем - такой мы видели ее. |
But if she holds herself erect, wears large boots, alters her complexion with a few unseemly blotches and-crowning touch-adds a few sparse hairs to her upper lip. What then? | Но если она распрямится, наденет мужские ботинки, изменит свое лицо несколькими непривлекательными прыщами и - венчающее прикосновение - добавит несколько редких волосков на верхнюю губу... Что тогда? |
A masculine woman, says Mr. Wood and 'a man in disguise' say we at once." |