Двойной грех | страница 23



Мужеподобная женщина - скажет мистер Вуд, и переодетый мужчина - сказали бы мы.
"She really went to Charlock yesterday?"- Неужели она и правда была вчера в Чарлоке?
"Assuredly.- Безусловно.
The train, as you may remember telling me, left here at eleven and got to Charlock Bay at two o'clock.Возможно, вы помните, как говорили мне, что поезд отправляется отсюда в одиннадцать и прибывает в Чарлок-Бэй около двух часов дня.
Then the return train is even quicker-the one we came>by.А обратный поезд, кстати, идет еще быстрее - тот, на котором мы приехали.
It leaves Charlock at four-five and gets here at six-fifteen.Он отправляется из Чарлока в пять минут пятого и прибывает сюда в шесть пятьдесят.
Naturally, the miniatures were never in the despatch case at all.Естественно, в том футляре вообще не было миниатюр.
That was artistically forced before being packed.Пустой, он был мастерски взломан.
Mademoiselle Mary has only to find a couple of mugs who will be sympathetic to her charm and champion beauty in distress.Мадемуазель Мэри нужно было только найти парочку простаков, которые благосклонно отнесутся к очаровательной красавице, попавшей в бедственное положение.
But one of the mugs was no mug-he was Hercule Poirot!"Но один из этих простаков оказался совсем не прост... он оказался Эркюлем Пуаро!
I hardly liked the inference.Едва ли я мог согласиться с подобным умозаключением.
I said hurriedly:Я поспешно сказал:
"Then when you said you were helping a stranger, you were wilfully deceiving me.- Значит, когда вы говорили, что собираетесь помочь в беде постороннему человеку, вы умышленно обманывали меня.
That's exactly what you were doing."Да-да, именно так вы и поступили.
"Never do I deceive you, Hastings.- Я даже не думал обманывать вас, Гастингс.
I only permit you to deceive yourself.Я лишь позволил вам обмануться.
I was referring to Mr. Baker Wood-а stranger to these shores." His face darkened. "Ah!Я говорил о мистере Бэйкере Вуде, который оказался в чужой стране. - Его лицо помрачнело. -Ах!
When I think of that imposition, that iniquitous overcharge, the same fare single to Charlock as return, my blood boils to protect the visitor!Когда я думаю о вашем дорожном мошенничестве, о несправедливо завышенной цене... об одинаковой плате за билет только до Чарлока и туда, и обратно... мне чертовски хочется защитить этого туриста!
Not a pleasant man, Mr. Baker Wood, not, as you would say, sympathetic.