Двойной грех | страница 21



- Мадам Пенн, эффект просто потрясающий.
But you should really grow a moustache."Но вам нужно действительно отрастить усы.
Miss Penn gave a gasp and drew back.Мисс Пенн охнула и отступила назад.
"You were absent from business yesterday, were you not?"- Вчера ваш магазин был закрыт, не так ли?
"I was here in the morning.- Утром я была здесь.
Later I had a bad headache and went directly home."А потом у меня разболелась голова, и я пошла прямо домой.
"Not home, mademoiselle.- Не домой, мадам.
For your headache you tried the change of air, did you not?Поскольку вашу головную боль вы пытались вылечить переменой воздуха, разве не так?
The air of Charlock Bay is very bracing, I believe."Воздух в Чарлок-Бэе очень свежий и бодрящий, не так ли?
He took me by the arm and drew me towards the door.Он направился к дверям.
He paused there and spoke over his shoulder.Помедлив на пороге, он сказал через плечо:
"You comprehend, I know everything.- Вы же понимаете, что я все знаю.
This little-farce-it must cease."Вашу маленькую... комедию... пора прекратить.
There was a menace in his tone.Его тон был угрожающим.
Miss Penn, her face ghastly white, nodded mutely.Ее лицо стало мертвенно-бледным, она молча кивнула.
Poirot turned to the girl.Пуаро повернулся к девушке.
"Mademoiselle," he said gently, "you are young and charming.- Мадемуазель, - мягко сказал он, - вы молоды и очаровательны.
But participating in these little affairs will lead to that youth and charm being hidden behind prison walls-and I, Hercule Poirot, tell you that that will be a pity."Но участие в такого рода делишках может привести к тому, что ваша красота и молодость пройдут за тюремными стенами... И я, Эркюль Пуаро, скажу вам, что это будет факт, достойный сожаления.
Then he stepped out into the street and I followed him, bewildered.Затем он вышел на улицу, и я, совершенно сбитый с толку, последовал за ним.
"From the first, mon ami, I was interested.- С самого начала, mon ami, я был заинтригован.
When that young man booked his place as far as Monkhampton only, I saw the girl's attention suddenly riveted on him.Когда тот юноша заказал билет только до Манкгемптона, я увидел, что внимание этой девушки вдруг сосредоточилось на нем.
Now why?Но почему?
He was not of the type to make a woman look at him for himself alone.Он не принадлежал к тому типу мужчин, на который женщины обращают внимание.
When we started on the coach, I had a feeling that something would happen.