- Мадам Пенн, эффект просто потрясающий. |
But you should really grow a moustache." | Но вам нужно действительно отрастить усы. |
Miss Penn gave a gasp and drew back. | Мисс Пенн охнула и отступила назад. |
"You were absent from business yesterday, were you not?" | - Вчера ваш магазин был закрыт, не так ли? |
"I was here in the morning. | - Утром я была здесь. |
Later I had a bad headache and went directly home." | А потом у меня разболелась голова, и я пошла прямо домой. |
"Not home, mademoiselle. | - Не домой, мадам. |
For your headache you tried the change of air, did you not? | Поскольку вашу головную боль вы пытались вылечить переменой воздуха, разве не так? |
The air of Charlock Bay is very bracing, I believe." | Воздух в Чарлок-Бэе очень свежий и бодрящий, не так ли? |
He took me by the arm and drew me towards the door. | Он направился к дверям. |
He paused there and spoke over his shoulder. | Помедлив на пороге, он сказал через плечо: |
"You comprehend, I know everything. | - Вы же понимаете, что я все знаю. |
This little-farce-it must cease." | Вашу маленькую... комедию... пора прекратить. |
There was a menace in his tone. | Его тон был угрожающим. |
Miss Penn, her face ghastly white, nodded mutely. | Ее лицо стало мертвенно-бледным, она молча кивнула. |
Poirot turned to the girl. | Пуаро повернулся к девушке. |
"Mademoiselle," he said gently, "you are young and charming. | - Мадемуазель, - мягко сказал он, - вы молоды и очаровательны. |
But participating in these little affairs will lead to that youth and charm being hidden behind prison walls-and I, Hercule Poirot, tell you that that will be a pity." | Но участие в такого рода делишках может привести к тому, что ваша красота и молодость пройдут за тюремными стенами... И я, Эркюль Пуаро, скажу вам, что это будет факт, достойный сожаления. |
Then he stepped out into the street and I followed him, bewildered. | Затем он вышел на улицу, и я, совершенно сбитый с толку, последовал за ним. |
"From the first, mon ami, I was interested. | - С самого начала, mon ami, я был заинтригован. |
When that young man booked his place as far as Monkhampton only, I saw the girl's attention suddenly riveted on him. | Когда тот юноша заказал билет только до Манкгемптона, я увидел, что внимание этой девушки вдруг сосредоточилось на нем. |
Now why? | Но почему? |
He was not of the type to make a woman look at him for himself alone. | Он не принадлежал к тому типу мужчин, на который женщины обращают внимание. |
When we started on the coach, I had a feeling that something would happen. |