Мы должны найти и автомобиль и сообщника и потом еще припереть их к стенке. |
Poirot nodded thoughtfully. | Пуаро задумчиво кивнул. |
"Do you think that was how it was done?" I asked him, as we were seated in the train. | - Вы полагаете, что именно так все и произошло? -поинтересовался я, когда мы сели в поезд. |
"No, my friend, that was not how it was done. | - Нет, мой друг, дело обстояло совсем иначе. |
It was cleverer than that." | Оно было задумано поумнее. |
"Won't you tell me?" | - Может, поделитесь своими соображениями? |
"Not yet. | - Еще не время. |
You know-it is my weakness-I like to keep my little secrets till the end." | Вы же знаете мою слабость... я люблю хранить мои маленькие секреты до самого конца. |
"Is the end going to be soon?" | - А скоро ли конец? |
"Very soon now." | - Теперь уже скоро. |
We arrived in Ebermouth a little after six and Poirot drove at once to the shop which bore the name "Elizabeth Penn." | Мы прибыли в Эбермаут вечером, в начале седьмого, и Пуаро сразу отправился в магазинчик "Элизабет Пенн". |
The establishment was closed, but Poirot rang the bell, and presently Mary herself opened the door, and expressed surprise and delight at seeing us. | Это заведение было уже закрыто, но Пуаро решительно позвонил в колокольчик, и вскоре сама Мэри открыла нам дверь и выразила удивление и радость при виде нас. |
"Please come in and see my aunt," she said. | - Пожалуйста, проходите и познакомьтесь с моей тетушкой, - сказала она. |
She led us into a back room. | Она провела нас в заднюю комнату. |
An elderly lady came forward to meet us; she had white hair and looked rather like a miniature herself with her pink-and-white skin and her blue eyes. | Навстречу вышла пожилая дама; у нее были серебристо-седые волосы, нежно-розовый румянец и голубые глаза, и она очень походила на миниатюру. |
Round her rather bent shoulders she wore a cape of priceless old lace. | Ее довольно сутулую спину покрывала шаль из бесценных старинных кружев. |
"Is this the great Monsieur Poirot?" she asked in a low charming voice. "Mary has been telling me. I could hardly believe it. | - Неужели это знаменитый месье Пуаро? -спросила она тихим мелодичным голосом. - Мэри рассказала мне о вашем знакомстве. |
And you will really help us in our trouble. | Вы действительно хотите помочь нам в этом деле? |
You will advise us?" | Что вы нам можете посоветовать? |
Poirot looked at her for a moment, then bowed. | Пуаро внимательно посмотрел на нее и затем поклонился. |
"Mademoiselle Penn-the effect is charming. |