Двойной грех | страница 19



Нет, я спешу вернуться в Эбермаут, поскольку хочу продолжить расследование нашего дела.
"Our case?"- Нашего дела?
"But, yes, my friend.- Ну, разумеется, мой друг.
Mademoiselle Durrant appealed to me to help her.Мадемуазель Дюрран просила меня помочь ей.
Because the matter is now in the hands of the police, it does not follow that I am free to wash my hands of it.Если ее дело и передано в руки полиции, то из этого еще не следует, что я могу спокойно умыть руки.
I came here to oblige an old friend, but it shall never be said of Hercule Poirot that he deserted a stranger in need!" And he drew himself up grandiloquently.Я приехал сюда, чтобы оказать небольшую услугу моему старому приятелю, но никто никогда не сможет сказать, что Эркюль Пуаро бросил в беде незнакомого человека! - высокопарно закончил он, выпятив грудь.
"I think you were interested before that," I said shrewdly. "In the office of cars, when you first caught sight of that young man, though what drew your attention to him I don't know."- Я думаю, ваш интерес возник еще раньше, -проницательно заметил я, - в экскурсионном бюро, когда вы впервые увидели того юношу с усиками. Хотя я не могу понять, почему вы обратили на него внимание.
"Don't you, Hastings?- Неужели, Гастингс?
You should.А могли бы.
Well, well, that must remain my little secret."Ну что ж, пусть это останется моим маленьким секретом.
We had a short conversation with the police inspector in charge of the case before leaving.Прежде чем покинуть Чарлок-Бэй, мы коротко переговорили с инспектором полиции, которому поручили вести это дело.
He had interviewed Mr. Norton Kane, and told Poirot in confidence that the young man's manner had not impressed him favourably.Он уже разговаривал с мистером Нортоном Кейном и сказал Пуаро по секрету, что манеры этого юноши не произвели на него благоприятного впечатления.
He had blustered, denied, and contradicted himself.Он вел себя очень нервно, сначала говорил одно, потом отказывался от сказанного.
"But just how the trick was done, I don't know," he confessed. "He could have handed the stuff to a confederate who pushed off at once in a fast car.- Но как именно провернули эту аферу, я не знаю,- признался инспектор. - Он мог передать эти вещицы своему сообщнику, который сразу же отправился сюда на машине.
But that's just theory.Правда, это всего лишь вариант.
We've got to find the car and the confederate and pin the thing down."