Двойной грех | страница 13



Poirot frowned.Пуаро нахмурился:
"So it seems.- Возможно, и так.
All the same, it is curious, Hastings, that he should have not removed his suitcase before, when the car first arrived.И в то же время, Гастингс, довольно странно, почему он не забрал свой чемодан сразу, как только автобус прибыл на стоянку.
He has not lunched here, you notice."Как вы могли заметить, его не было с нами за ленчем.
"If Miss Durrant hadn't been sitting opposite the window, she wouldn't have seen him," I said slowly.- Если бы мисс Дюрран не сидела напротив окна, то она могла бы не заметить его, - задумчиво сказал я.
"And since it was his own suitcase, that would not have mattered," said Poirot. "So let us dismiss it from our thoughts, mon ami."- И поскольку чемодан оказался его, то это вообще не имело значения, - сказал Пуаро. -Ладно, давайте забудем об этом инциденте, mon ami.
Nevertheless, when we had resumed our places and were speeding along once more, he took the opportunity of giving Mary Durrant a further lecture on the dangers of indiscretion which she received meekly enough but with the air of thinking it all rather a joke.Тем не менее, когда мы заняли наши места в автобусе и тронулись в путь, Пуаро вновь воспользовался случаем, чтобы дать Мэри Дюрран очередные наставления об опасностях чрезмерной откровенности, которые она достаточно кротко выслушала, но, очевидно, восприняла их скорее как шутку.
We arrived at Charlock Bay at four o'clock and were fortunate enough to be able to get rooms at the Anchor Hotel-a charming old-world inn in one of the side streets.Мы прибыли в Чарлок-Бэй в четыре часа, и нам еще повезло, что удалось снять хороший номер в отеле "Анкор" - очаровательной старомодной гостинице.
Poirot had just unpacked a few necessaries and was applying a little cosmetic to his moustache preparatory to going out to call upon Joseph Aarons when there came a frenzied knocking at the door.Пуаро сразу же распаковал предметы первой необходимости и начал приводить в порядок свои усы, готовясь нанести визит Джозефу Аэронсу, когда послышался стук в дверь.
I calledЯ сказал:
"Come in," and, to my utter amazement, Mary Durrant appeared, her face white and large tears standing in her eyes."Войдите", - и, к моему крайнему удивлению, на пороге появилась Мэри Дюрран со смертельно побледневшим лицом и полными слез глазами.
"I do beg your pardon-but-but the most awful thing has happened.- Я прошу прощения... но... но случилось самое ужасное.