|
Poirot frowned. | Пуаро нахмурился: |
"So it seems. | - Возможно, и так. |
All the same, it is curious, Hastings, that he should have not removed his suitcase before, when the car first arrived. | И в то же время, Гастингс, довольно странно, почему он не забрал свой чемодан сразу, как только автобус прибыл на стоянку. |
He has not lunched here, you notice." | Как вы могли заметить, его не было с нами за ленчем. |
"If Miss Durrant hadn't been sitting opposite the window, she wouldn't have seen him," I said slowly. | - Если бы мисс Дюрран не сидела напротив окна, то она могла бы не заметить его, - задумчиво сказал я. |
"And since it was his own suitcase, that would not have mattered," said Poirot. "So let us dismiss it from our thoughts, mon ami." | - И поскольку чемодан оказался его, то это вообще не имело значения, - сказал Пуаро. -Ладно, давайте забудем об этом инциденте, mon ami. |
Nevertheless, when we had resumed our places and were speeding along once more, he took the opportunity of giving Mary Durrant a further lecture on the dangers of indiscretion which she received meekly enough but with the air of thinking it all rather a joke. | Тем не менее, когда мы заняли наши места в автобусе и тронулись в путь, Пуаро вновь воспользовался случаем, чтобы дать Мэри Дюрран очередные наставления об опасностях чрезмерной откровенности, которые она достаточно кротко выслушала, но, очевидно, восприняла их скорее как шутку. |
We arrived at Charlock Bay at four o'clock and were fortunate enough to be able to get rooms at the Anchor Hotel-a charming old-world inn in one of the side streets. | Мы прибыли в Чарлок-Бэй в четыре часа, и нам еще повезло, что удалось снять хороший номер в отеле "Анкор" - очаровательной старомодной гостинице. |
Poirot had just unpacked a few necessaries and was applying a little cosmetic to his moustache preparatory to going out to call upon Joseph Aarons when there came a frenzied knocking at the door. | Пуаро сразу же распаковал предметы первой необходимости и начал приводить в порядок свои усы, готовясь нанести визит Джозефу Аэронсу, когда послышался стук в дверь. |
I called | Я сказал: |
"Come in," and, to my utter amazement, Mary Durrant appeared, her face white and large tears standing in her eyes. | "Войдите", - и, к моему крайнему удивлению, на пороге появилась Мэри Дюрран со смертельно побледневшим лицом и полными слез глазами. |
"I do beg your pardon-but-but the most awful thing has happened. | - Я прошу прощения... но... но случилось самое ужасное. |