|
"Well, she could see we were all right." | - Ну, возможно, она поняла, что мы вполне приличные люди. |
"That is imbecile, what you say, my friend. | - Мой друг, ваше замечание по меньшей мере неразумно. |
Anyone who knows his job-naturally he will appear 'all right.' | Любой, кто знает свое - скажем так - ремесло, естественно, постарается произвести "приличное" впечатление. |
That little one she talked of being careful when she would have five hundred pounds in money with her. | Помните, как она легкомысленно упомянула, что ей придется быть поосторожней, когда она получит пятьсот фунтов? |
But she has five hundred pounds with her now." | Но ведь она уже имеет эти пятьсот фунтов. |
"In miniatures." | - В виде миниатюр. |
"Exactly. | - Вот именно. |
In miniatures. | В виде миниатюр. |
And between one and the other, there is no great difference, mon ami." | Между этими категориями товаров невелика разница, mon ami. |
"But no one knew about them except us." | - Но об этом не знает никто, кроме нас с вами. |
"And the waiter and the people at the next table. | - И официанта, и людей за соседним столиком. |
And, doubtless, several people in Ebermouth! | И, вне всякого сомнения, еще группы людей в Эбермауте! |
Mademoiselle Durrant, she is charming, but, if I were Miss Elizabeth Penn, I would first of all instruct my new assistant in the common sense." He paused and then said in a different voice: "You know, my friend, it would be the easiest thing in the world to remove a suitcase from one of those char-a-bancs while we were all at luncheon." | Мадемуазель Дюрран, разумеется, очаровательна, но будь я на месте Элизабет Пенн, то первым делом я научил бы мою новую помощницу здравомыслию. - Он помолчал и затем добавил другим тоном: - Знаете, мой друг, пока мы все здесь спокойно завтракали, на редкость просто было бы изъять любой чемодан из этих экскурсионных автобусов. |
"Oh, come, Poirot, somebody will be sure to see." | - Да бросьте вы, Пуаро, кто-то наверняка заметил бы такую попытку. |
"And what would they see? Somebody removing his luggage. | - А что, можно было бы заметить, как кто-то забрал свой багаж? |
It would be done in an open and aboveboard manner, and it would be nobody's business to interfere." | Это можно было сделать в открытой и непринужденной манере, и никто бы даже не стал вмешиваться. |
"Do you mean-Poirot, are you hinting-But that fellow in the brown suit-it was his own suitcase?" | - Вы считаете... Пуаро, неужели вы намекаете... Но ведь тот парень в коричневом костюме... он ведь забрал свой собственный чемодан! |