Двойной грех | страница 12



"Well, she could see we were all right."- Ну, возможно, она поняла, что мы вполне приличные люди.
"That is imbecile, what you say, my friend.- Мой друг, ваше замечание по меньшей мере неразумно.
Anyone who knows his job-naturally he will appear 'all right.'Любой, кто знает свое - скажем так - ремесло, естественно, постарается произвести "приличное" впечатление.
That little one she talked of being careful when she would have five hundred pounds in money with her.Помните, как она легкомысленно упомянула, что ей придется быть поосторожней, когда она получит пятьсот фунтов?
But she has five hundred pounds with her now."Но ведь она уже имеет эти пятьсот фунтов.
"In miniatures."- В виде миниатюр.
"Exactly.- Вот именно.
In miniatures.В виде миниатюр.
And between one and the other, there is no great difference, mon ami."Между этими категориями товаров невелика разница, mon ami.
"But no one knew about them except us."- Но об этом не знает никто, кроме нас с вами.
"And the waiter and the people at the next table.- И официанта, и людей за соседним столиком.
And, doubtless, several people in Ebermouth!И, вне всякого сомнения, еще группы людей в Эбермауте!
Mademoiselle Durrant, she is charming, but, if I were Miss Elizabeth Penn, I would first of all instruct my new assistant in the common sense." He paused and then said in a different voice: "You know, my friend, it would be the easiest thing in the world to remove a suitcase from one of those char-a-bancs while we were all at luncheon."Мадемуазель Дюрран, разумеется, очаровательна, но будь я на месте Элизабет Пенн, то первым делом я научил бы мою новую помощницу здравомыслию. - Он помолчал и затем добавил другим тоном: - Знаете, мой друг, пока мы все здесь спокойно завтракали, на редкость просто было бы изъять любой чемодан из этих экскурсионных автобусов.
"Oh, come, Poirot, somebody will be sure to see."- Да бросьте вы, Пуаро, кто-то наверняка заметил бы такую попытку.
"And what would they see? Somebody removing his luggage.- А что, можно было бы заметить, как кто-то забрал свой багаж?
It would be done in an open and aboveboard manner, and it would be nobody's business to interfere."Это можно было сделать в открытой и непринужденной манере, и никто бы даже не стал вмешиваться.
"Do you mean-Poirot, are you hinting-But that fellow in the brown suit-it was his own suitcase?"- Вы считаете... Пуаро, неужели вы намекаете... Но ведь тот парень в коричневом костюме... он ведь забрал свой собственный чемодан!