Двойной грех | страница 11



I saw Mary consider several possibilities and reject them-probably from a feeling of caution.Я видел, что Мэри мысленно перебрала несколько возможностей и отвергла их, вероятно, из чувства осторожности.
At last, she hazarded the suggestion that Poirot was a conjurer.Наконец она осмелилась предположить, что Пуаро работает фокусником.
He was vastly entertained.Его крайне позабавило такое предположение, и он с готовностью ухватился за него.
"Ah!- Ах!
But it is an idea that!Какая замечательная идея!
You think I take the rabbits out of the hat?Вы полагаете, что я вытаскиваю кроликов из шляпы?
No, mademoiselle.Нет, мадемуазель.
Me, I am the opposite of a conjurer.Моя профессия скорее связана с разгадыванием фокусов.
The conjurer, he makes things disappear.Ведь фокусник заставляет вещи исчезать.
Me, I make things that have disappeared, reappear." He leaned forward dramatically so as to give the words full effect. "It is a secret, mademoiselle, but I will tell you, I am a detective!"А я, напротив, выясняю, куда подевались исчезнувшие вещи. - Он с таинственным видом склонился вперед, чтобы придать весомость своим словам. - Это тайна, мадемуазель, но я скажу вам по секрету, что я - частный детектив!
He leaned back in his chair pleased with the effect he had created.Пуаро откинулся на спинку стула, удовлетворенный произведенным эффектом.
Mary Durrant stared at him spellbound.Мэри Дюрран, точно завороженная, взирала на него.
But any further conversation was barred for the braying of various horns outside announced that the road monsters were ready to proceed.Но все дальнейшие разговоры были прерваны многоголосьем взревевших во дворе клаксонов, объявлявших всем пассажирам, что дорожные монстры готовы продолжить путь.
As Poirot and I went out together I commented on the charm of our luncheon companion.Мы вдвоем с Пуаро вышли на улицу. Я заметил, что благодаря нашей очаровательной собеседнице завтрак прошел просто прекрасно.
Poirot agreed.Пуаро согласился со мной.
"Yes, she is charming.- Не спорю, она очаровательна.
But, also rather silly?"Но также и довольно глупа, вы не находите?
"Silly?"- Глупа?
"Do not be outraged.- В этом нет ничего обидного.
A girl may be beautiful and have auburn hair and yet be silly.Девушка может быть рыжеволосой красавицей, но при этом оставаться глупой.
It is the height of foolishness to take two strangers into her confidence as she has done."Ее откровенность и доверчивость к двум незнакомым мужчинам являются просто верхом глупости.