Европейские негры | страница 37



На улице послышался стук экипажа; танцовщица взглянула в окно и увидела подъезжавшую к воротам театральную карету.

– Прости, Катарина, я должна сейчас же ехать: экипажу некогда ждать; но я поговорю о тебе в театре с другими девицами: они знают всех в городе и, быть-может, скажут мне что-нибудь, и тогда мы поговорим с тобою, что делать.

Она вышла вместе с Катариною. В карете уж сидели три или четыре девушки.

– Долго вы заставляете ждать себя, мамзель Мари, сказал лакей.

– Что делать! вот с этою девушкою, которая пошла по улице, сделалось очень-дурно, и я ухаживала за нею. Она указала на Катарину, которая едва могла идти от слабости.

– Где она живет? спросил лакей.

– В Кузнечной Улице.

– Нам туда надобно ехать, сказал лакей, и, обращаясь к девушкам, сидевшим в экипаже, сказал: Сударыни, не посадите ли вы с собою вот ту бедняжку, подвезти ее до Кузнечной Улицы? Ведь она, того-и-гляди, упадет. Доброе дело сделаете, сударыни.

– Какой ты стал добрый! весело отвечала ему одна из девушек: – а впрочем, почему ж не посадить ее в карету? место еще есть.

Остальные девицы согласились, карета догнала Катарину, которая, к величайшему изумлению, очутилась в экипаже прежде, нежели даже могла понять эту неожиданную любезность танцовщиц.

IX. За кулисами

О закулисных странах театра пишут много, и сотни сцен в романах происходят в этой местности. Но обыкновенно пишут об этом мире поверхностно, даже легкомысленно, и рассказывают почти исключительно только о тех частях его, до которых доходит еще яркий блеск сценических ламп. Нам, напротив, должно теперь проникнуть в самую отдаленную, почти совершенно-темную часть закулисной половины театра, туда, где, позади всех декораций, стоят машины и различные препараты, дожидаясь своей очереди выдвинуться на сцену, где работают и отдыхают машинисты, плотники и остальной рабочий народ. Скоро начнется спектакль. Декорации первого акта уже поставлены и работники сидят, сложа руки и болтая между собою о делах и вздоре. Ныньче им можно отдохнуть, потому что декорации остаются без перемены во всех актах пьесы, и они действительно расположились очень-удобно. На самом видном месте, под балдахином, который придвинут сюда после вчерашнего спектакля, уселся главный машинист, особа очень-важная в этом обществе – г. Гаммер, пожилой мужчина солидной наружности, но неутомимый болтун, после каждого слова прибавляющий: «да-а, да-а», как-будто сам сознавая, что речи его сильно нуждаются в подтверждениях. Его превосходит в отношении болтливости и неправдоподобия рассказов только один Шеллингер, подмастерье портного, мужчина лет шестидесяти, с живым воображением, до того наконец зафантазировавшийся в-течение сорока лет, проведенных с иглою в руках, что уже сам часто не знал, правду он говорит, или вещи собственного изобретения. Он сидит теперь на гробе, в котором завтра должна умереть Джульетта, к отчаянию Ромео и восторгу зрителей. Из остальной многочисленной компании мы заметим только лакея, нашего старого знакомого, который во время спектакля должен помогать поднимать занавес, и стройного, прекрасного юношу, который стоит у одной из кулис: это Ричард, сын Гаммера, и сам также искусный плотник-машинист. Шеллингер забавляет слушателей рассказами о Северной Америке, где он, если верить его словам, видал людей, которые живут на деревьях, как птицы, и сам-было поселился с ними, даже сосватал невесту, но потом убежал, потому что нареченный тесть хотел его изжарить. Гаммер подсмеивается над этими небылицами; но Шеллингер, в доказательство своих похождений, вынимает из кармана янтарный мундштук, который подарила ему невеста. Таким образом время проходит очень-занимательно.