Заметки на полях переводов Петрарки | страница 7
На поэзии это, на наш взгляд, отразилось не лучшим образом. На смену диалога пришла односторонность максимализма. Лирический герой получил право требовать от жизни и от женщины всего или ничего.
Одновременно средиземноморскую (и славянскую) силлабику вытесняет англо-германская силлабо-тоника (Байрон, Шиллер, Бюргер).
Суть силлабо-тоники, заключается в правильном чередовании ударных слогов с безударными, каденция (интонация) на большом протяжении способна отличиться некоторой нарочитостью и даже назойливостью. Силлабика же, сохраняет произвольность ударения в пределах строки заданного количества слогов и лишена монотонности по определению.
В лету канули канцоны, эклоги, оды, как жанры поэзии. На смену им пришли исключительно элегии. Сонетная форма отходит на периферию поэтического внимания. Эпика исчезает из обихода. Во главу угла становятся лирические жанры.
Вместе с культом женщины уходит в тень и поэзия Петрарки.
Петрарка в России рубежа столетий
К середине Х1Х века в России Петрарка уже никого не удовлетворяет - он слишком очевидно просто удовлетворял свою страсть в любви - возвышенными, напевными строками.
Медленно, слишком медленно происходит возврат петраркова светила на небосклон российских муз. Он возвращается к нам украдкой, как бы сам того не желая. Владимир Соловьев (1853-1900) - поэт и философ, переводит последний 366 фрагмент "Собрания песен", поразительно созвучный его философской системе. В солнце одетая, звездно-венчанная,/ Солнцем Превышним любимая Дева!/ Свет его вечный в себе ты сокрыла./ Немощным звукам земного напева/ Как вознестись к тебе, Богом желанная!/ Дай же, молю, мне небесные крыла,/ Ты, что вовеки свой слух не закрыла/ Верного сердца мольбам,/ Но, милосердная к тайным скорбям,/ С помощью тайной всегда нисходила./ Жизни темница томит меня тесная,/ Дай же прибежище сердцу больному,/ Праху земному,/ Царица небесная!
Соловьев подхватил перо Великого Италийца именно в тот момент, когда оно выпало из его пальцев.
Вячеслав Иванов (1866-1949) - имя одинаково дорогое для русского и для итальянского слуха - в 1915 году издает 33 перевода Петрарковых Сонетов ставших сразу заметным явлением. Петрарка в России ХХ века - это прежде всего Иванов и те, кто идет за ним - даже если его и отрицает. Когда златую колесницу в море/ Купает Солнце, - с меркнущим эфиром/ Мрачится дух тоской. В томленьи сиром/ Жду первых звезд. Луна встает - и вскоре/ Настанет ночь. Невнемлющей все горе/ Перескажу. С собой самим и с миром,/ Со злой судьбой моей, с моим кумиром/ Часы растрачу в долгом разговоре./ Дремы не подманить мне к изголовью:/ Без отдыха до утра сердце стонет,/ И, слез ключи раскрыв, душа тоскует./ Редеет мгла, и тень Аврора гонит./ Во мне - все мрак!.. Лишь солнце вновь любовью/ Мне грудь зажжет и муки уврачует. [5].