Пигмалион | страница 39



But she must not hear it from your lips.Но от вас она не должна слышать ничего подобного.
HIGGINS [loftily] I cannot charge myself with having ever uttered it, Mrs. Pearce. [She looks at him steadfastly.Хиггинс(высокомерно). Простите, миссис Пирс, я не помню, чтобы я когда-нибудь произносил это слово. Миссис Пирс смотрит на него в упор.
He adds, hiding an uneasy conscience with a judicial air] Except perhaps in a moment of extreme and justifiable excitement.Он добавляет, пряча нечистую совесть под маской судейского беспристрастия. Разве только в редкие минуты крайнего и справедливого раздражения.
MRS. PEARCE.Миссис Пирс.
Only this morning, sir, you applied it to your boots, to the butter, and to the brown bread.Только сегодня утром, сэр, вы назвали этим словом свое новое пальто, затем молоко и толокно.
HIGGINS.Хиггинс.
Oh, that!Ах да!
Mere alliteration, Mrs. Pearce, natural to a poet.Но ведь это было просто ради ассонанса - вполне естественно для поэта...
MRS. PEARCE.Миссис Пирс.
Well, sir, whatever you choose to call it, I beg you not to let the girl hear you repeat it.Весьма возможно, сэр, но, как бы это ни называлось, я предпочла бы, чтоб вы не повторяли этого при девушке.
HIGGINS.Хиггинс.
Oh, very well, very well.Ну, хорошо, хорошо, не буду.
Is that all?Это все?
MRS. PEARCE.Миссис Пирс.
No, sir.Нет, сэр.
We shall have to be very particular with this girl as to personal cleanliness.Нам еще придется быть очень щепетильными с этой девушкой в вопросах личной опрятности.
HIGGINS.Хиггинс.
Certainly.Безусловно.
Quite right.Вы совершенно правы.
Most important.Это очень важно.
MRS. PEARCE.Миссис Пирс.
I mean not to be slovenly about her dress or untidy in leaving things about.То есть мы должны приучить ее к тому, что она всегда должна быть аккуратно одета и не должна разбрасывать повсюду свои вещи.
HIGGINS [going to her solemnly] Just so.Хиггинс(подходя к ней, озабоченно). Вот именно.
I intended to call your attention to that [He passes on to Pickering, who is enjoying the conversation immensely]. It is these little things that matter, Pickering.Я как раз хотел специально обратить на это ваше внимание. (Повернувшись к Пикерингу, которому весь этот разговор доставляет огромное удовольствие.) Должен вам сказать, Пикеринг, что все эти мелочи чрезвычайно существенны.
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves is as true of personal habits as of money. [He comes to anchor on the hearthrug, with the air of a man in an unassailable position].