|
But she must not hear it from your lips. | Но от вас она не должна слышать ничего подобного. |
HIGGINS [loftily] I cannot charge myself with having ever uttered it, Mrs. Pearce. [She looks at him steadfastly. | Хиггинс(высокомерно). Простите, миссис Пирс, я не помню, чтобы я когда-нибудь произносил это слово. Миссис Пирс смотрит на него в упор. |
He adds, hiding an uneasy conscience with a judicial air] Except perhaps in a moment of extreme and justifiable excitement. | Он добавляет, пряча нечистую совесть под маской судейского беспристрастия. Разве только в редкие минуты крайнего и справедливого раздражения. |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Only this morning, sir, you applied it to your boots, to the butter, and to the brown bread. | Только сегодня утром, сэр, вы назвали этим словом свое новое пальто, затем молоко и толокно. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Oh, that! | Ах да! |
Mere alliteration, Mrs. Pearce, natural to a poet. | Но ведь это было просто ради ассонанса - вполне естественно для поэта... |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
Well, sir, whatever you choose to call it, I beg you not to let the girl hear you repeat it. | Весьма возможно, сэр, но, как бы это ни называлось, я предпочла бы, чтоб вы не повторяли этого при девушке. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Oh, very well, very well. | Ну, хорошо, хорошо, не буду. |
Is that all? | Это все? |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
No, sir. | Нет, сэр. |
We shall have to be very particular with this girl as to personal cleanliness. | Нам еще придется быть очень щепетильными с этой девушкой в вопросах личной опрятности. |
HIGGINS. | Хиггинс. |
Certainly. | Безусловно. |
Quite right. | Вы совершенно правы. |
Most important. | Это очень важно. |
MRS. PEARCE. | Миссис Пирс. |
I mean not to be slovenly about her dress or untidy in leaving things about. | То есть мы должны приучить ее к тому, что она всегда должна быть аккуратно одета и не должна разбрасывать повсюду свои вещи. |
HIGGINS [going to her solemnly] Just so. | Хиггинс(подходя к ней, озабоченно). Вот именно. |
I intended to call your attention to that [He passes on to Pickering, who is enjoying the conversation immensely]. It is these little things that matter, Pickering. | Я как раз хотел специально обратить на это ваше внимание. (Повернувшись к Пикерингу, которому весь этот разговор доставляет огромное удовольствие.) Должен вам сказать, Пикеринг, что все эти мелочи чрезвычайно существенны. |
Take care of the pence and the pounds will take care of themselves is as true of personal habits as of money. [He comes to anchor on the hearthrug, with the air of a man in an unassailable position]. |