Пёс мгновенно оборвал кожуру, с всхлипыванием вгрызся в краковскую и сожрал её в два счёта. |
Tears started to his eyes as he nearly choked on the string, which in his greed he almost swallowed. | При этом подавился колбасой и снегом до слёз, потому что от жадности едва не заглотал верёвочку. |
Let me lick your hand again, I'll kiss your boots -you've saved my life. | Ещё, ещё лижу вам руку. Целую штаны, мой благодетель! |
'That's enough...' The gentleman barked as though giving an order. | -Будет пока что...- господин говорил так отрывисто, точно командовал. |
He bent over Sharik, stared with a searching look into his eyes and unexpectedly stroked the dog gently and intimately along the stomach with his gloved hand. | Он наклонился к Шарику, пытливо глянул ему в глаза и неожиданно провёл рукой в перчатке интимно и ласково по Шарикову животу. |
'Aha,' he pronounced meaningly. 'No collar. Excellent. You're just what I want. | - А-га, - многозначительно молвил он, - ошейника нету, ну вот и прекрасно, тебя-то мне и надо. |
Follow me.' He clicked his fingers. 'Good dog!' | Ступай за мной. - Он пощёлкал пальцами. -Фить-фить! |
Follow you? | За вами идти? |
To the end of the earth. | Да на край света. |
Kick me with your felt boots and I won't say a word. | Пинайте меня вашими фетровыми ботиками, я слова не вымолвлю. |
The street lamps were alight all along Prechistenka Street. | По всей Пречистенке сняли фонари. |
His flank hurt unbearably, but for the moment Sharik forgot about it, absorbed by a single thought: how to avoid losing sight of this miraculous fur-coated vision in the hurly-burly of the storm and how to show him his love and devotion. | Бок болел нестерпимо, но Шарик временами забывал о нём, поглощённый одной мыслью - как бы не утерять в сутолоке чудесного видения в шубе и чем-нибудь выразить ему любовь и преданность. |
Seven times along the whole length of Prechistenka Street as far as the cross-roads at Obukhov Street he showed it. | И раз семь на протяжении Пречистенки до Обухова переулка он её выразил. |
At Myortvy Street he kissed his boot, he cleared the way by barking at a lady and frightened her into falling flat on the pavement, and twice he gave a howl to make sure the gentleman still felt sorry for him. | Поцеловал в ботик у Мёртвого переулка, расчищая дорогу, диким воем так напугал какую-то даму, что она села на тумбу, раза два подвыл, чтобы поддержать жалость к себе. |
A filthy, thieving stray torn cat slunk out from behind a drainpipe and despite the snowstorm, sniffed the Cracower. |