|
I feel it, I know -there's a sausage in his right-hand coat pocket. | Чувствую, знаю - в правом кармане шубы у него колбаса. |
He's standing over me. | Он надо мной. |
Oh, master! | О, мой властитель! |
Look at me. | Глянь на меня. |
I'm dying. | Я умираю. |
I'm so wretched, I'll be your slave for ever! | Рабская наша душа, подлая доля! |
The dog crawled tearfully forward on his stomach. | Пёс пополз, как змея, на брюхе, обливаясь слезами. |
Look what that cook did to me. | Обратите внимание на поварскую работу. |
You'll never give me anything, though. | Но ведь вы ни за что не дадите. |
I know these rich people. | Ох, знаю я очень хорошо богатых людей! |
What good is it to you? | А в сущности - зачем она вам? |
What do you want with a bit of rotten old horsemeat? | Для чего вам гнилая лошадь? |
The Moscow State Food Store only sells muck like that. | Нигде, кроме такой отравы не получите, как в Моссельпроме. |
But you've a good lunch under your belt, haven't you, you're a world-famous figure thanks to male sex glands. | А вы сегодня завтракали, вы, величина мирового значения, благодаря мужским половым железам. |
Oowow-owow... What can I do? | У-у-у-у... Что же это делается на белом свете? |
I'm too young to die yet and despair's a sin. | Видно, помирать-то ещё рано, а отчаяние - и подлинно грех. |
There's nothing for it, I shall have to lick his hand. | Руки ему лизать, больше ничего не остаётся. |
The mysterious gentleman bent down towards the dog, his gold spectacle-rims flashing, and pulled a long white package out of his right-hand coat pocket. | Загадочный господин наклонился к псу, сверкнул золотыми ободками глаз и вытащил из правого кармана белый продолговатый свёрток. |
Without taking off his tan gloves he broke off a piece of the sausage, which was labelled 'Special Cracower'. | Не снимая коричневых перчаток, размотал бумагу, которой тотчас же овладела метель, и отломил кусок колбасы, называемой "особая краковская". |
And gave it to the dog. | И псу этот кусок. |
Oh, immaculate personage! | О, бескорыстная личность! |
Oowow-oowow! | У-у-у! |
'Here, doggy,' the gentleman whistled, and added sternly, | - Фить-фить, - посвистал господин и добавил строгим голосом: |
' Come on! Take it, Sharik!' | - Бери! Шарик, Шарик! |
He's christened me Sharik too. | Опять Шарик. Окрестили. |
Call me what you like. | Да называйте как хотите. |
For this you can do anything you like to me, | За такой исключительный ваш поступок. |
In a moment the dog had ripped off the sausage-skin. Mouth watering, he bit into the Cracower and gobbled it down in two swallows. |