Собачье сердце | страница 65
'He's alive, but only just,' he whispered timidly. | - Живёт, но еле-еле, - робко прошептал он. |
'No time to argue whether he's alive or not,' hissed the terrible Philip Philipovich. 'I'm at the saddle. | - Некогда рассуждать тут - живёт - не живёт, -засипел страшный Филипп Филиппович, - я в седле. |
So what if he does die... hell... "...the banks of the sa-acred Nile"... give me the gland.' | Всё равно помрёт... Ах, ты че... "К берегам священным Нила...". Придаток давайте. |
Bormenthal handed him a beaker containing a white blob suspended on a thread in some fluid. | Борменталь подал ему склянку, в которой болтался на нитке в жидкости белый комочек. |
With one hand ('God, there's no one like him in all Europe,' thought Bormenthal) he fished out the dangling blob and with the other hand, using the scissors, he excised a similar blob from deep within the separated cerebral hemispheres. | Одной рукой - "Не имеет равных в Европе... Ей-богу!", - смутно подумал Борменталь, - он выхватил болтающийся комочек, а другой, ножницами, выстриг такой же в глубине где-то между распяленными полушариями. |
Sharik's blob he threw on to a plate, the new one he inserted into the brain with a piece of thread. Then his stumpy fingers, now miraculously delicate and sensitive, sewed the amber-coloured thread cunningly into place. | Шариков комочек он вышвырнул на тарелку, а новый заложил в мозг вместе с ниткой и своими короткими пальцами, ставшими точно чудом тонкими и гибкими, ухитрился янтарной нитью его там замотать. |
After that he removed various stretchers and clamps from the skull, replaced the brain in its bony container, leaned back and said in a much calmer voice: | После этого он выбросил из головы какие-то распялки, пинцет, мозг упрятал назад в костяную чашу, откинулся и уже поспокойнее спросил: |
' I suppose he's died?' | - Умер, конечно?.. |
' There's just a flicker of pulse,' replied Bormenthal. | - Нитевидный пульс, - ответил Борменталь. |
'Give him another shot of adrenalin.' | - Ещё адреналину. |
The professor replaced the membranes over the brain, restored the sawn-off lid to its exact place, pushed the scalp back into position and roared: | Профессор оболочками забросал мозг, отпиленную крышку приложил как по мерке, скальп надвинул и взревел: |
' Suture!' | - Шейте! |
Five minutes later Bormenthal had sewn up the dog's head, breaking three needles. | Борменталь минут в пять зашил голову, сломав три иглы. |
There on the bloodstained pillow lay Sharik's slack, lifeless muzzle, a circular wound on his tonsured head. |
Книги, похожие на Собачье сердце